can you send the paypal link in english so i can release payment .
代金を送らせていただきたいので、英語でのPaypalのリンクを送ってください。
Upon inspection we found several small metal nuts loose in the box. These were retrieved and placed in a new bag(included). Instructions intact.
調査の結果、箱の中に金属製のナットがいくつか落ちていたことが判明しました。ナットを回収して新しい袋(同梱)に入れさせていただきました。説明書には問題はありません。
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out. Look forward to hear back from you soon.
先に送らせていただいたメールを受け取られたか解りませんが、交換部品の発送先を教えていただけますか。部品はすぐにでも発送できる状態ですので、Paypalへのクレームを終結していただけるか知らせてください。早急なお返事をお待ちしております。
I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.
今回の取引に関してPaypalに異議申し立てを行われたとのこと理解しました。以前にメールにて、交換品を送らせていただくために、損傷のあるイーグルを返品してくださいとお願いしました。この商品が現在フロリダにあるのか日本にあるのか教えてください。Paypalへのクレームを終結していただける場合は、このイーグルの交換部品と重量フックを転送させていただきます。発送先を教えてください。
You can click the Ask a question link in the listing. If you don't receive a response, here's how to request the seller's contact information: 1. Click Advanced Search next to the Search button at the top of most pages. 2. Under Members, on the left hand side, click Find Contact Information. 3. Enter the seller's user ID and the item number. 4. Click the Search button.
出品ページ内の「Ask a question」リンクをクリックして(コンタクトして)いただけます。返答がない場合は、以下の方法で出品者の連絡先をリクエストすることができます。1.ほぼ全てのページの上部にある「Search」ボタンの隣にある、「Advanced Search」をクリックする。2.左サイドにある「Members」内の「Find Contact Information」をクリックする。3.出品者のIDと商品番号(item number)を入力する。4.「Search」ボタンをクリックする。
Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please remember the guest is responsible for any custom fees.
スノードームに関してですが、無償での代替商品をご希望されるか、払い戻しをご希望されるかをお知らせください。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。お城部分のダメージを写した写真を送っていただけますでしょうか。先にいただいた写真からはダメージを確認することができませんでした。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。
I need to make sure I have understand what is missing...The red leather square keychain with the plastic red lettering coach? Is that correct... it is missing from 1 purse? I have to go to coach store and find get one I don’t know why it wouldn’t have been on the purse..I can do it today.. just email me back quickly and let me know if I am correct in what you neeI will check on the wallet for you I do not think I have that one.
何が欠けていたか、きちんと理解したいと思っています・・・。プラスティックの赤い文字でコーチのロゴが入った赤い革製の四角いキーホルダーでしょうか?1つのバッグの分だけが欠けていたということでしょうか?コーチのお店に行って見つけてくる必要があります。どうして、バッグに付いていなかったのかは、よく解りませんが・・・。今日、行ってくることができますが・・・簡潔でいいので、こちらの理解に間違いがないかメールで連絡いただけますか。財布についてもチェックしてみます。こちらの在庫にはないとは思われますが。
We have a Lladro figurine entitled "Follow Me". We believe it was issued in 1990 and was retired in 2004. It is reference #5722. This is the glazed variety of this figurine.It measures 4" tall and is in mint condition, with no chips or cracks and comes in the original box. Payment is required within 5 days of the conclusion of the auction. Paypal only will be accepted and shipping in the continental U.S. only. Please ask any questions prior to bidding since this item is not returnable. The shipping cost is an estimate. We will be able to quote the winner of the item an exact mailing and insurance cost once the auction is concluded.
「Follow Me」という名のLladro製の人形です。1990年にデビューして2004年に生産が停止となったようです。照会番号は5722番となっています。光沢加工の施された製品となります。高さは4インチで、新品同様のコンディションで、傷やひびはなく、オリジナルの箱に入っています。オークション終了より5日以内にお支払いをお願いします。支払い方法は Paypal のみとなり、米国大陸内のみ発送可能となっております。返品不可能な商品ですので、ご質問は入札前にお願い致します。送料については目安となっております。オークションが終了次第、正確な送料・保険料を落札者様にお知らせすることが可能です。*4インチは約10cm程度です。
I definitely understand your concern.I am checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement.I am having someone in the warehouse look into this and I will get back to you as soon as I hear.Please note we close early on Friday and return on Monday, so hopefully I will hear from them today but if not I will keep inquiring on Monday.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。予備の箱があるかどうかチェックしているところです。私のマネージャーによると、箱があった場合、お客様のお手元の箱をこちらへ返送いただき次第、代わりの箱を送ることになるとのことです。倉庫の担当者に調べてもらっているところですので、こちらに連絡が入り次第、お客様に連絡させていただきます。金曜日は早めに終業し、月曜日まで休業となることをご理解ください。今日中に連絡が入るとよいのですが、無理な場合は月曜日にまた問い合わせてみます。
An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
中古の商品。こちらの商品には、表面的な使用の形跡があるかもしれませんが、動作状態、機能上には全く問題はありません。店頭での展示品、もしくは、使用後に返品された商品ということもあり得ます。詳細および欠陥についての説明は、出品者の出品内容を参照してください。
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
重要なお知らせ:商品を落札されて、お支払いがまだの場合は、お取引を完了される必要はありません。お支払い済みの場合は、出品者に連絡してお取引に関する詳細を入手されることをお勧めいたします。商品がお手元に届かない場合は、eBay resolution process(eBayの苦情解決手続き)を通して、商品代金と規定の送料の払い戻しを受けることも可能かと思います。
わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち続けるというわけにはいきません。よろしいでしょうか?
I understand. Then can you give me a full refund for now? I will pay you the same amount once I receive the item. I can't keep waiting like this since it is a lot of money. Would you be able to comply with my request?
the post office told me that the shipping cost is not more 'of 45 ? but 56 euro, what do we do? i refund you all and expect better times?
郵便局では送料は45以下と聞いたけど、56ユーロです。どうしましょう?返金して、別の機会を待つ?*英語自体がかなり不自然なので、訳に困りました。直訳で、できるだけ原文に忠実になるようにしました。意味が通じるとよいのですが・・・。
Hi, thank you for your interest. It would cost around $45.00 Priority International, but not sure of insurance cost based on final value. Have a great day!
こんにちは。お問い合せをありがとう。送料は Priority便で大体45ドルくらいだけど、保険は商品の最終的な価格によるので、はっきりと解らない。それでは、ご機嫌よう!
Price is correct.. YOu can pay them in any order they are both going through paypal so it doesn't matter how you pay.. the totals are correct$428.$168.00 includes the shipping $260.00 is the price of the 2 other purses
お値段はその通りです。両方ともPayPal(ペイパル)を利用しての支払いなので、どちらを先に支払ってもらっても大丈夫です。合計額もその通りです。428ドル168ドル(送料込)260ドル (他の商品2つ分の代金)
so you send the bide back to me and I send you between 30 and 50 dollars to your pay pal account?
つまりは、こちらの商品(the bide )を返品されて、こちらから30~50ドルをお客様のPayPal(ペイパル)のアカウントへ返金するということですか?*申し訳ありませんが、"the bide"というのが何か解りません。
As Aetna reported a 4% rise in first-quarter net income, the U.S. health care insurer said it plans to buy what it's calling the largest independent third-party administrator of self-funded health plans in the United States.Aetna said it would acquire Prodigy Health Group from its majority owner, One Equity Partners, for about $600 million. Prodigy operates in 15 states and has about 600,000 medical members.The acquisition "extends Aetna's reach into the third-party administrator business while providing a separate option under the Prodigy brands that addresses affordability and quality for middle-sized and small businesses and customers who are primarily price-focused."
米国の健康管理保険会社エトナは第1四半期純収入の4%上昇を報告するとともに、米国最大と言われる自費保険の独立第三者管理会社の買収を計画していると発表した。エトナは、過半数の所有者であるワンエクイティパートナーズから、プロディジーヘルスグループを約6億ドルで買収する予定であると述べた。プロディジーは、米国15州でビジネスを行っており、約60万人医療関係者をメンバーとしている。買収は、「価格に重点を置く顧客層、中小企業に手頃な価格と品質に対応するプロディジーのブランドの下で別のオプションを提供しながら、第三者管理会社のビジネス参入する機会をエトナに提供する。」こととなる。
More employers may turn to self-insuring their employees' health benefits in the wake of the U.S. health care reform law. Employers with as few as 100 employees are now looking to self-insure, according to MagnaCare, a TPA for self-insured companies in New York and New Jersey. The issue is about employers understanding what their health plan is costing them.Prodigy also has a medical management business and a pharmacy benefits management business. The deal, expected to close in the second half of this year, needs antitrust regulatory approval."With no real signs that utilization is picking up, we believe the diversified plans are well-positioned to continue beating and raising their conservative guidance,"
米医療保険改革法案の成立を契機に、さらに多数の雇用主が従業員の保険を自己加入性とする可能性がある。ニューヨーク州とニュージャージー州の自己保険加入者の第三者管理会社であるマグナケアによると、100人程度の少数の従業員を抱える雇用主では、自己加入性の保険を適用する傾向に現在あるとのこと。問題は、雇用主が健康保険の経営上のコストを理解することにある。プロディジーでは、医療管理のビジネスや薬剤ベネフィットの管理業務も行っています。今年の下半期には完了する予定の取引であるが、独占禁止法審査の承認が必要となる。「利用率が持ち直しているとの具体的な兆候のない中で、我々は保守的なガイダンスを継続して打ち破っていく為に、多様な計画が上手く配置されていると信じている。」とのこと。*The last sentence sounds very abstract and hard to understand the real meaning without more context. The translation may sounds a little too rigid.
This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%
このギターは、発送時には構造上完璧な状態でした。商品説明に記載の通りで、商品受領後にお客様から何ら問題があったとの連絡は受け取っておりません。また、米国内への住所への発送であったにも関わらず、修理費の見積りを円建で受け取りました。こちらの楽器に損傷があるとすれば、買手の受領後に生じたものです。当方としてはこの損害賠償請求は100%却下させていただきます。
Thank you for your email. The $296.66 is the amount that was received from DHL for the claim filed. Claims are filed for the declared value of items and the shipping cost. This amount has been credited to your MyUS.com account.
お問い合わせ、ありがとうございます。296.66ドルは損害賠償請求に対するDHLから支払額となります。損害賠償請求は、商品の申告価格と送料に基づいて提起されています。こちら金額がお客様のMyUS.comアカウントに入金されております。