[英語から日本語への翻訳依頼] このギターは、発送時には構造上完璧な状態でした。商品説明に記載の通りで、商品受領後にお客様から何ら問題があったとの連絡は受け取っておりません。また、米国内...

この英語から日本語への翻訳依頼は tany522 さん monagypsy さん happytranslator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 57分 です。

tairaによる依頼 2011/05/03 02:32:54 閲覧 1082回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/03 07:08:39に投稿されました
このギターは、発送時には構造上完璧な状態でした。商品説明に記載の通りで、商品受領後にお客様から何ら問題があったとの連絡は受け取っておりません。また、米国内への住所への発送であったにも関わらず、修理費の見積りを円建で受け取りました。こちらの楽器に損傷があるとすれば、買手の受領後に生じたものです。当方としてはこの損害賠償請求は100%却下させていただきます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/03 03:54:08に投稿されました
このギターは発送時、構造的に完璧でした。説明の通り、顧客は受け取った後いかなる問題をも私に警告しませんでした。また、彼は修理代を円で見積もっています-この商品はアメリカ地域に配送されました-もしこの楽器が破損したなら、バイヤーが受け取った後に破損したはずです。私はこのクレームを100%否認します。
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/03 08:30:22に投稿されました
出荷の際、このギターは説明文にも書いていたように欠陥のない状態でした。商品の受領後に、買い手は何も問題を伝えてきませんでしたし、修繕費を日本円で見積ってきました。--これはアメリカ向けに出荷しました。--この楽器が破損したのなら、買い手が受領後に破損したのだと思いますので、この苦情を100%を否定したいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。