Thank you for your reply. Have you considered switching to our Standard membership? This membership does not have any monthly or annual fees but will allow you to keep a US address, for occasional shipping needs. This membership allows for 5 days of free storage. The shipping rates will be a little higher and you cannot receive postal mail with this membership.Would you be interested in switching? There is usually a $10 setup fee but I would be happy to waive this for you. I look forward to your reply. Best Regards,
ご返信ありがとうございます。弊社スタンダード会員への移行は検討いただけましたか?当該会員制度に月・年会費等は発生しませんが、それでも会員様には発送の便の為に米国の住所をお持ちいただくことは可能です。当該会員制度で5日間の無料保管を可能にしております。ですが、発送費用が少し高めになることと、当該会員制度で郵便物をお受け取りにはなれません。会員種別の移行に興味がございますか?通常は移行に$10頂いておりますが、この度は特別にお客様だけ本手数料を免除させていただきます。ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。
"メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL返品ください。返金処理に取り掛からせていただきます。ではよろしくお願いします。"
”Vielen Dank fuer Ihre Nachricht.Senden Sie bitte den Artikeln im kleinen Paket per SAL.Ich wuerde dann die Zurückerstattung machen.Mit freundlichen Gruesse."
こんにちはソニーに訪ねてみました。再生開始後、テレビの画面上にオーディオ フォーマットを出力するのはブルーレイなどの機器側の設定で、表示する設定をするそうです。ヘッドフォンシステム側からは、再生時に表示等は出来ないそうです。次に発送ラベルの税関ラベル 商品金額は150ドルと書きますが希望金額があればお伝え下さい。発送は明日の予定です。この度はお買い上げありがとうございます。
Hi.I inquired Sony.To output the audio formats on the TV monitor after it resumes,you must do the display setting from devices such as Blu-ray.You cannot do the display setting in replay from headphone system side.By the way, would you advise me the price if you have any,otherwise I would fill out the price of the item as $150 for the customs clearance in the shipping slip.I'll be shipping the item tomorrow.Thank you very much for purchasing the item.
商品については税関で止まっております。税関の金額についてはこちらで顧客対応後1部返金させていただきます。商品の税関の金額はいくらになりますか?その分を一部返金させていただきますのですいませんがAtozを取り消してもらえませんか?
Der Artikel ist im Moment unter der Zollabfertigung.Ich wuerde gerne Ihnen die Verzollungskosten teilweise zurueckerstatten, nach Sie erstens den Artikel zollamtlich abfertigen lassen.Wie viel ist die Kosten?Ich wuerde Ihnen die Kosten teilweise zurueckerstatten.Koennten Sie daher bitte die AtoZ absagen?
9530Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Guten Tag,der Kunde würde sich sehr freuen wenn sie den Artikel nochmal als Geschenk ihm zusenden würden. Bitte schicken Sie den Artikel dem Kunden zu.
9530問い合わせ理由: 私の注文品はいま何処にあるのでしょうか?問い合わせ詳細: お世話になります(*実際には「こんにちは」とだけあります)。顧客は、お客様が製品を再度贈答品として発送してくださることを所望しておられます。顧客に製品をお送りくださいますようお願い致します。
5532Weitere Angaben: Der Kunde hat die Ware nicht beim Zoll abgeholt und möchte gerne von Ihnen die Erstattung, da der Artikel in der Zwischenzeit zu Ihnen zurück sein müsste. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
5532問い合わせ内容詳細: 顧客は税関で荷物を引き取りませんでした。お客様に荷物を返却して返金を希望しておられます。お客様から顧客にご連絡いただき、本件につきまして確認をお願い致します。顧客は「ドイツ語または英語」での返答を要求しておられますのでご注意ください。
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。完全は全額対応致しますのでご安心ください。※追跡番号をつけて配送します。
Wir versenden unsere Produkte weltweit außer spezifischen Ländern.Die Produkte werden von unserem "kundenorientiertem" Personal sorgfältig verpackt und aus Japan verschickt.Die Auslieferung würde normalerweise ca. 6 bis 14 Tage in Anspruch nehmen.(Bitte Beachten Sie, dass der Lieferabruf zur Zollabfertigung verschoben sein könnte.)Teilen Sie uns darüber mit, wenn der Zoll Sie für die Zollgebühren kontaktiert.Wir würden alle Nebenzollgebühren gerne bezahlen.*Wir versenden unsere Produkte immer mit Verfolgungsnummer
f0704Following your advice I returned these items on 14th January.What is the status of the return?Reason for return: instructions are in Japanese. English or French is ok, or money back please.
f0704あなたのご助言に従い、1月14日付で製品を返品致しました。返品状況をお知らせください。返品理由:説明書が日本語だったため。英語・フランス語であればOKです。または返金ください。
3902Sehr geehrtes Team,leider hat mich meine Bestellung bis heute noch nicht erreicht.freundliche Grüße, H. Ortner5541meine Email von gestern wegen Forderung von 22,-€ (falsche Angaben seitens des Zollamtes) kann von Ihnen ignoriert werden. Habe die Säge inzwischen abgeholt. Die von mir entrichteten Zollaufwendungen von 10,07€(siehe anl. Rechnung) bitte ich wie von Ihnen zugesagt an mich zu entrichten!
3902お世話になります。残念ですが私の注文品は今日現在までまだ届きません。宜しくお願い致します。H.Ortner5541あなたは、22ユーロ(税関からの請求分)の返還請求について私が昨日送付したメッセージを無視しているのでしょうか。のこぎりは受け取りました。でも税関手数料で10.07ユーロ(添付請求書を確認ください)を支払わなければなりませんでした。あなたが請求した金額だけ支払えばいいようにお願いします!
- Submit all of the following information by fax: -- A readable copy of your driver's license, front *and* back, or other government-issued ID. -- A copy of a recent credit card statement, bank statement, or utility bill. Your name and billing address should be visible, and consistent with the information registered to your eBay account. -- Documentation (including manufacturer's invoices or receipts) that shows that you purchased the item (s) recently listed for sale on eBay. -- Make sure that your name and user ID appear on each document that you submit. If this information is not included, it cannot be processed. Also, please be sure your submitted documents are current, valid, and legible.
FAXにて下記情報をすべて提出ください。- 運転免許証またはその他政府発行のID、表裏両面コピー。- クレジットカード利用請求書、銀行残高証明書、公共料金請求書いずれかの最新情報のコピー。お客様の氏名・請求書宛先が記載の上、お客様のeBayアカウント登録情報と一致すること。- 販売のためeBay上に最近登録した製品を購入したと証明する書類(製品製造者の請求書や領収書を含む)。- 提出する書類それぞれに、お客様の氏名及びユーザーIDが表示されていること。当該情報が欠けている場合は、手続きを先に進めかねます。また、提出する書類はすべて最新の判読可能で有効なものをご用意ください。
Wissen Sie ob man Gta 5 auch deutsch spielen kann ? Und ist es möglich gta 5 auch auf einer deutschen Konsole zu spielen ?
Gta5をドイツ語でもプレイすることができるかご存じですか? それと、Gta5をドイツ製のコンソールでプレイすることができるでしょうか?
突然のメール申し訳ありませんXXXに関するYYYの開発をお願いしたいと考えていますフリーランスでの仕事は受け付けていますか?具体的には以下のサイトの動画を取得したいと考えています埋め込みコードがjavascriptなのでセキュリティ上、難しいものでしょうか?もしフリーランスでの開発が可能な場合は金額と必要な情報等を教えてください支払いはPaypalでお願いできればと思います動画の情報動画のURL動画の埋め込みコード動画のサムネイルURL古い動画の場合、無い場合がある
I hope you won't get surprised about this sudden message,but I am thinking to place an order on the development of YYY with regard to XXX.Do you accept freelancing of this job offer?The details is as follows: to obtain the video clip of the following website.Is it difficult in consideration of security as the embedded code is javascript?If you kindly accept freelancing of this job, please let me know the price and what information you will need.The payment will be made through Paypal.Information for the video clipURL of the video clipEmbedded code of the video clipThumbnail of the video clip*If the video clip is too old, then some information may not be available.
Waiting impatiently for getting this great headphones!
この素晴らしいヘッドフォンの到着が待ちきれない!
わかりずらい回答で申し訳ありません。お伝えしたかったのは以下のとおりです。・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。タイトル:FBAの納品について私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。
Sorry if my last correspondence was unclear.What I wanted to write is as follows:- I have one new and tagged product.- I assume that this will be soon out of stock as it's some kind of hard-to-find product. You may consider to place an order as soon as possible, not to miss it.Subject: about delivery status of FBA product.Regarding the FBA product for Amazon from me, there is still a product that hasn't been received. It is the following. I would appreciate for your immediate investigation on its delivery status. Thank you.
注文の発送はまだですか?オーダーから一ヶ月経過しております。発送の正確な日時を知らせてください。もし、まだ発送までの時間が掛かるのでしたら、オーダーをキャンセルして、早急に返金してください。24時間以内に回答お願いします。
Have you already shipped my order?It's been a month already since I placed an order.Please let me know the exact delivery date and time.If it seems to take very long until you will have shipped it out,I will cancel the order and ask you for an immediate refund.Please make sure to respond to me within 24 hours.
送料を安くしてもらえませんか??
Gibt es vielleicht noch andere Möglichkeiten, um die Anlieferungskosten zu reduzieren?
As you asked I resend you the invoice. You can find it in the attachment.With the discount of your last transfer you should only paid 199,15€ difference.Please, mention your customer number in the payment. You can send me the screenshot of the payment to send it quickly to you.
ご要望に従いインボイスを再送差し上げます。添付をご査収ください。前回お支払頂いた額を差し引き、残り199,15€をお支払ください。支払時には、お客様番号を追記ください。発送を速やかに行うため、支払済みのスクリーンショットを送って頂ければと存じます。
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)(韓国の電圧から日本の電圧に変える) 変圧器を持っています。 日本で購入することができる、変圧器の推奨メーカーはありますか?特段なければ、自分の変圧器を使用できますか?2)銀行振込を行うため、以下の諸情報が必要です。教えていただけますか。銀行名銀行支店名口座の種類口座番号口座名義Swiftコード (BICコード)N WAVE KOREAの所在地3)銀行が振込み手続きをするために正式な請求書を要求しています。正式な請求書を発行いただき、メールに送付くださいますか?支払人はYo Clinicで、受取人はN WAVE KOREAです。
こんにちはご連絡ありがとうございます。あなたにご迷惑をかけて本当にすみません。私はしっかり見えやすいところに請求書を貼りました。ひょっとしたら配送中に剥がれたのかもしれません。再発防止につとめます。良い一日を!
Hallo,danke für Ihre Nachricht.Bitte entschuldigen Sie eventuell verursachte Unannehmlichkeiten.Ich habe eigentlich die Rechnung deutlich an dem Paket befestigt,aber die Rechnung wurde wahrscheinlich unterwegs abgetrennt.Ich würde die Vorbeugungsmaßnahme vornehmen, um das nie zu verursachen.Haben Sie mal einen guten Tag. Vielen Dank!
AZわたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。しかし、何も回答がありません。私はずっと連絡を待っていました。わたしは責任を持って対応するつもりです。今までもしっかり対応してきました。どうぞよろしくお願いします「。②関税、不足品の賠償を含めて70€を返金致します。いかがでしょうか? 良い一日を!
AZIch habe Ihnen den Entschädigungsbetrag schon einmal am 29. Dezember mitgeteilt.aber ich hatte danach nichts gehört.Ich wünschte Ihre Rückantwort.Ich würde naturlich verantwortlich für diesen Fall sein.Ich habe auch bis jetzt verantwortlich für jede Probleme reagiert.Vielen Dank für Ihres Verständnis.2. Ich würde Ihnen insgesamt 70€ samt den Zollgebühren und Entschädigungssumme für fehlendes Produkt zurückzahlen.Wie finden Sie diesen Vorschlag?Haben Sie mal einen guten Tag!