[日本語から英語への翻訳依頼] この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "物流" "貿易" のトピックと関連があります。 takeshikm さん mikang さん yxn667 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masajpによる依頼 2014/10/02 20:30:40 閲覧 6350回
残り時間: 終了

この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 20:35:46に投稿されました
I'm very interested in this business but I'm also concerned with whether or not the cost for importing to the country A can be too much higher than I expect and if there's no troubles within their law. I am able to give an approximate quote of the logistics cost having information how many of product the customer would like purchase. Do you have any idea about that?
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 20:41:33に投稿されました
I'm interested in this matter very much. What I worry are the shipping fee to A country would be more expensive than the expectation of the customers and that there would be any legal issues of A country. Anyway, I think if you know the amount customers want to buy, you can estimate the logistics cost roughly, but do you grasp it over there?
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 20:41:44に投稿されました
I am very interested in this matter. What I am little bit concerned is that the shipping cost to A can be more expensive than what we imagine, and whether it is legally no problem in A or not. For now, if we know how many quantities the customer would like to purchase, we can calculate the approximate distribution cost. Do you know how many they would like?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 20:40:08に投稿されました
We are extremely interested in this matter. What concerns us is whether the shipping cost to Country A would be more expensive than customers would imagine, and also whether it poses any legal problems in Country A's laws.
Would you be able to let us know the amount that customers wish to purchase, so that we can calculate the approximate logistic expenses?

クライアント

備考

内容に間違いが無ければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。