飯野高子 (t_iino) もらったレビュー

本人確認済み
9年以上前 女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
Arts

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 15:22:29
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 15:08:19
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 14:47:40
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/25 15:47:45
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/23 05:38:35
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/18 00:27:30
コメント
GOOD!
yxn667 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/09 01:14:43
コメント
good
fujisawa_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/24 16:57:39
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/22 17:03:57
コメント
的確に訳されていると思います
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/09 09:39:13
コメント
非常によくまとまった訳です。いろいろ勉強になりました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 23:34:01
コメント
良い訳だと思います。審判が効果音を出すのはちょっと不自然ですので、for effect = よく目立つ、効果のあると捉えて訳すのも一案かなと思いました。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 11:17:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/19 04:57:09