翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/21 20:06:27
また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。
それでも問題ないでしょうか?
安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。
☆
本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。
ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。
ご連絡お待ちしております。
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.
Is there any problem with that?
We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.
☆
We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.
This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.
Looking forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.
Is there any problem with that?
We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.
☆
We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.
This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.
Looking forward to hearing from you.
修正後
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.
Is there any problem with that?
We would like to ship safely, and appreciate your understanding.
☆
We secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.
This is our best offer [this refers to the Best Offer option on eBay], and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.
Looking forward to hearing from you.
Thank you! I didn't know much about eBay, so it was an eye-opener.