キラウエア火山の溶岩石を間違えて日本に持ち帰ってしまいました。今度行った時に返そうと思っていましたが、友人に女神ペレのところに早く返した方が良いと聞いて郵送することに決めました。大変申し訳ないことをしました。お手数をおかけしますが女神ペレの元に、この溶岩を返却お願い致します。ハワイの美しい自然が末永く続くことをお祈り致します。
I took a lava rock from Mt. Kilauea volcano back to Japan by mistake. I was going to bring it back when I go visit there again, but my friend told me that I'd better send it back to Pele ASAP. Therefore, I have decided to mail it to you.I am really sorry.I'm sorry to trouble you, but could you please take it back to Pele for me?Let me wish that the beauty of nature in Hawaii will continue far into the future.Thank you.
注文していた商品は見つかりましたでしょうか。ずいぶん時間が経ちますが連絡がないため現在の状況を教えてください。あなたが持っている商品は他に何がありますか。あなたから卸値価格で購入する事は可能でしょうか。可能であれば商品、価格のリストがあれば送って下さい。あなたが出品している商品をeBayで確認しようと思ったのですがeBay IDが分からなくなってしまいました。IDを教えて頂けますか。
Hello,I haven't heard from you for quite a while, so I just wonder if you have found the items that I had ordered before. What else do you carry? Is it possible to purchase items from you at wholesale prices? If it is fine with you, could you give me a list of your items and prices? I tried to check your items out on eBay; however I couldn't do so because I lost your eBay ID. Could you give me your ID again?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
Your model is ready for pick up by the courier compnay; however they are now insisting to receive the recipent's phone number before picking up the parcel.We have attempted to contact you by e-mail but did not succeed to get an answer.You are kindly requested to send us your phone number to enable us to ship out without further delays.Thanking you in anticipation,Best regards!
あなたのモデルは国際宅配便業者に引き取っていただける状態ですが、引き取り前に、受取人の電話番号が必要だと業者から連絡が入りました。あなたにメールで連絡をとろうとしましたが、お応えを頂く事が出来ませんでした。これ以上の遅れを出さないためにも、あなたの電話番号をお知らせいただけますようお願いいたします。ご協力を感謝いたします。敬具、
こんにちは!お世話になります。9月1日にLogitech 1080pを10個注文したいのですが、新品の在庫はありますか?
Hello,I appreciate your business.I'd like to order ten of "Logitech 1080p" on 1st of September.Do you carry brand-new Logitech 1080p?I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは お写真の赤ちゃんかわいいですね。もし、落札させて頂いた場合、何日程で発送して頂けるのか教えてください。お手数をお掛け致しますがよろしくお願い申し上げます。
Hello,The baby on the photo is adorable!! When I win a bid, could you tell me how long does it take you to ship the item(s)? Thank you for your time.
Hello,I'm afraid we only have 1 copy of The Johnny Cash. Our distributor does not have any more either, so I am afraid I have to cancel one of your 2 orders. The other copy should be on its way today.sorryKevin,Sunrise Records(この商品はCDなのですが、この「copy」の部分は具体的にはどういう意味でしょうか?日本語で意訳すると、本物の商品の複製品、つまり、偽物という意味でしょうか?お手数をお掛けいたしますが、この部分だけ特に具体的に訳してもらえれば幸いです)
こんにちは、申し訳ございませんが、我々は”The Johnny Cash”を1枚のみ所持しております。我々の代理店も在庫を持っておらず、申し訳ございませんが2つのご注文中1つをキャンセルしなくてはなりません。もう1枚は本日の配送になります。申し訳ございません。ケビンSunrise Records
Hi Jun,Glad that you received your package well!If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.
ジュンさん、こんにちは、荷物がきちんと届いて、良かったです!!もしあなたが電信送金できるのなら、各174ドル+送料無料で提供できます。もしPayPalで支払いされるのなら、今現在、各179ドル(4%の取引手数料をPayPalに払う必要があります)です。毎度ご利用ありがとうございます。また、ご理解いただき感謝しております。
Hi Don't worry, I will send you a PayPal money request for the difference in shipping, should be around $ 48.00 additional. Is no need to cancel the order we will bill you for the difference. Sincerely Mike Stoica
こんにちは、心配しないでください。送料の差額分はPayPal Moneyの請求書を送らさせて頂きます。およそ48ドル位の追加になるはずです。注文をキャンセルする必要はございません。差額分を請求させていただく形をとらせていただきます。敬具、Mike Stoica
Hi there! I am very interested in this guitar. Therefore, I would like to confirm: 1) What *YEAR* is this guitar made? 2) This is a "SUPER CIRCUIT" model - BRAND NEW/NEVER PLAYED/NO DEMO/NO STORE FLOOR MODEL/STILL BRAND NEW IN ORIGINAL SHIPPING BOX? 3)100% original? 4) Has the guitar ever been *TAKEN APART* (??saremashitaka)? 5)Original BRAND NEW/NEVER USED Edwards/ESP deluxe gigbag & all paper work included? 6) Shipping is E.M.S. - correct? Can you ship immediately? Thank you very much.
こんにちは、このギターにとても興味があります。ですから、確認をさせてください。1)製造年月日はいつですか? 2)これは"SUPER CIRCUIT"モデル、-新品/未使用/デモ用ではない/ストアフロアモデルではない/オリジナルの箱入り新品ですか? 3)100%オリジナルですか? 4)そのギターは解体された事がありませんか?(??されましたか?) 5)オリジナルの新品/未使用Edwards/ESP deluxe gigbag&全ての書類は揃ってますか? 6)国際スピード郵便での発送ですよね?すぐに発送していただけますか?ありがとうございました。
こんにちは。リストを送るのが遅くなってしまい申し訳ないです。今2回分のリストを共有していますが、出品は大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。
Hello,Sorry it took so long to send you a list.I have lists for two times, are you ready for eBay?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
..yes, sir, ur pain reflects that problems r universal. we think we indians possess negative attitude but from ur words 2day i understood it's a global problem. have u ever herd the name of Swami Vivekananda?, he told, who loves animal worships the almighty. i hope in ur suggestion will be perennial.
はい、あなたの苦痛は、その問題は普遍的特質である事を示しています。我々は、我々インド人が消極的な態度を有すると思っていますが、あなたの今日の言葉からすると、それは全世界の問題であると、私は理解しました。ヴィヴェーカーナンダの名前を聞いたことはありますか?動物を愛する物は全能の力を崇拝すると、彼は言いました。
pleasethank youbutwhywhati love youi hate you
お願いしますありがとうしかし何故何あなたを愛してますあなたが大嫌いです
あなたは、注文は解約し代金は返金したと4ヶ月前に言ったが返金の処理がまだ済んでいません。早く私が払った代金を返金してください。そしてあなたは今どうなっているのかを私に報告しなければならない。私は返金を受け取るまであなたに問い合わせ続けます。
4 months ago, you told me that you had canceled my order and refunded me ; however, you haven't completed the process yet.Please refund me my money ASAP.You have to report me what is going on now.I will keep e-mailing you till I get my money back.
I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just now getting back to myself. I am not hurt too bad just banged up. I did manage to ship tour package this morning at a faster more expensive shipping because of your inconvenience. It will be there by monday or tuesday to the latest. Will provide shipping methods when i get back.
返信しなくて申し訳ございませんでした。車の事故にあい、ようやく回復してきたところです。怪我はたいした事無かったのですが、少し疲労が溜まってしまったようです。ご迷惑をおかけしたので、速くて、送料の高い便でツアーパッケージを今朝発送させていただきました。遅くても、月曜か、火曜日には届くと思います。私が戻ったときに、配送方法をお知らせいたします。
Yes, I have to send you the Paypal invoice. It would be better for you to use your credit card to pay for your orders. We can manage with Paypal for you if you must, but it is not an efficient method of payment for a wholesale account. We can work much more efficiently with your credit card.
はい、あなたにPayPal用の請求書を送らなければなりません。あなたのご注文に対し、クレジットカードを使用したほうがよいと思います。もし、PayPalをどうしてもご希望とあれば、我々は対応いたしますが、卸価格のお取引きには、効率的ではない支払い方法です。クレジットカードでの支払い方法が、より効率的です。
You are welcome. I’m glad to be of service to you. Yes, that is fine that you “checked in PO”. That feature is only for your organization and benefit. It has no effect to anything on my end. Yes, we have over 100 of the 549713 avaialble for you. Yes, we will email you a shipping confirmation as soon as your order ships. It will take us about a week to consolidate all of the items on your order, and then It takes about a week for the shipment to arrive to you. Just let me know if you have any further questions.
どういたしまして。あなたにサービスを提供できて嬉しく思います。はい、”POに確認”していただいて構いません。こちらの機能は、あなたの組織と利益の為だけのものです。私どもには何の影響もございません。はい、我々は100以上の539813をあなた様の為にご用意しております。はい、あなたのご注文品を発送いたしましたら、早々に配送確認をメールいたします。あなたのご注文の商品全てをご用意するのに、だいたい1週間ほどかかります。その後、あなたの手元に荷物が届くまで更に1週間ほどかかります。ご質問がございましたら、連絡してください。
返信有難うございました。修理費用がその位で安心しました。ぜひお願いしたいのですが、1つさらに確認したいことがあります。その破れたテントはいま日本にあります。修理後、日本へ送っていただく際の送料はこちら負担ですよね?だいたいの送料が分かれば教えていただきたいのですが・・・。宜しくお願いします。
Thank you for your response.I am relieved to hear that the repair cost won't be too high.I definitely ask you to repair it, but I have one more question to ask.The torn tent is in Japan now. The shipping cost to Japan will be on me after the repair, won't it? If you know, could you give me an approximate shipping cost to Japan?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
インボイスの再送ありがとうございます。すでに代金をお支払いしましたので発送をお願いします。やりとりの方法をebayのメッセージではなく、Eメールに切り替えませんか?返信の際に手間がかかるので切り替えて頂けると嬉しいです。【Eメールアドレス】よろしければ、返信をebayのメッセージとEメールアドレスの両方にください。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for resending the invoice.I've already paid, so please ship the item to me.Why don't we use e-mail instead of eBay Message.I have to go through extra steps to respond to you, so I appreciate if you can switch them.【Eメールアドレス】If you don't mind, please e-mail both the address above and eBay Message.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
こんにちは連絡をありがとう。電話を希望されていますが、メールでやり取りをできますか?注文が完了しなかった理由はクレジットカードが使えなかったということでしょうか。今まで御社のサイトで5回ほど買い物をしています。私は日本に住んでいますがアメリカにも住所があるので、今までのお買い物はそちらに配送していただいていました。もしカードが原因でしたら別のカードをお伝えしますね。注文が完了しなかった理由を教えていただけますでしょうか。こちらのアドレスにご返信ください。
Hello,Thank you for your response. You prefer to contact me by telephone, but can we communicate by e-mail instead?The reason why the transaction didn't go through is due to the rejection of the credit card?I have purchased products from your site about 5 times so far. I live in Japan, but I have address in the USA as well. So far, I have requested you to ship the items to the address in the USA.If my credit card is the problem, I can give you another credit card info.Could you give me the reason why the transaction didn't go through?Please e-mail me back to the following address.Thank you.
担当者が今夏休みで連絡つかないからわかり次第メールします。雑誌気に入ってくれてありがとうございます。日本でもあまり売っていないレアな雑誌です。なんか欲しい雑誌とかあれば今度送るときに言ってください。
The person in charge is on summer vacation, so we can't reach her/him.As soon as we find out about it, we'll e-mail you.We are happy to hear that you like the magazine. It is a very rare magazine that it is hard to find it here in Japan as well.Please let us know if you have any magazine that you are interested in.Thank you.