[日本語から英語への翻訳依頼] とうとう明日帰国。あっと言う間でした。この3ヶ月間悔しくて泣いた日もあったけど、それ以上に素敵な思い出沢山出来たし心から別れが寂しいなって思える友達にも出...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

rena62sによる依頼 2012/08/26 06:17:26 閲覧 8546回
残り時間: 終了

とうとう明日帰国。あっと言う間でした。この3ヶ月間悔しくて泣いた日もあったけど、それ以上に素敵な思い出沢山出来たし心から別れが寂しいなって思える友達にも出会えたよ。今回は英会話力を向上したくてLAに来て、もちろん私自身成長を感じてます。でもね、それ以上にどれだけいつも周りの人に支えられて生活してたのかってゆう事を心底感じました。感謝してます。もう私も20歳。しっかり計画たてて自分で納得のいく人生送りたい。パパママ、こんな素敵な経験させてくれてありがとう。いつか恩返しするからね

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 07:26:28に投稿されました
Tomorrow at last, I will return to my home country. The time went by in a flash. In the past 3 months, I had days crying for vexation, but I had more wonderful memories than bad ones, and I have made some friends I am gonna miss dearly. I came to LA to improve and enhance my English ability, and of course, I feel like I have grown so much. But what I genuinely feel is that I have spent the days here with much support from people around me. I am grateful to them. I have already turned 20 years old. I want to spend my life with a solid life plan that can persuade myself. Dear Dad & Mom. Thanks for letting me have this wonderful experience. I will repay you for sure.
rena62sさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 07:22:09に投稿されました
I can't believe it is already tomorrow that I'm going home. Time flies... There was a time or two that I cried in frustration, but I have made lots of great memories to take home with me. I also met wonderful friends and I will miss them from bottom of my heart. (T.T) I came to LA to improve my English, and I feel that I have grown so much. BUT what I felt keenly is that I'm not alone, I live with all the support and encouragement from so MANY people. I am really really thankful. I became twenty-years-old. I want to think about my life seriously and live my life satisfactorily. I want to thank my Dad and Mom for this wonderful experience!! I'd like to repay you for all the support you've given me!!
rena62sさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
最後のパパとママへの文ですが、二人に話しかけている感じで”YOU”を使いましたが、ブログ上で”彼ら”に恩返しをしたいと言った感じにしたいのであれば”"them"と"they"に変更してください。
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
「この三ヶ月間」を入れ忘れました。”in frustration”の後に、”During the last 3 months”を入れてください。すみません。
rena62s
rena62s- 12年弱前
顔文字かわいいです:)ありがとうございます!!助かりました!!一つ質問なのですが、私は既に今20歳なのですがこのままで大丈夫なのでしょうか?元の日本語の文章わかりずらくてごめんなさい:(
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
過去形なので、このままで大丈夫だと思います。

クライアント

備考

外国人の方も読んでくださってるブログやfacebookにupするつもりです。
堅くなりすぎない程度にお願いします:)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。