Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。 しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

zucozuによる依頼 2012/12/14 19:23:51 閲覧 1366回
残り時間: 終了

Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.

However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because

the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.

In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 23:43:24に投稿されました
5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。
しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます。何故なら、将来性があり、世界で2番目に大きな市場なら5,000ユーロ、又は10,000ユーロを上げられるはずです。
2013年におきましては、できる限りのサポートをさせていただきます。あなたとご家族の皆様、それとあなたの商売の幸福をお祈りいたします。
zucozuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 19:44:01に投稿されました
了解しました。あなたの提示する5000ユーロで手を打ちましょう。

しかしながら、"進化の転覆" が2014年のそれよりも低いレベルに落ち込んだなら、我々は共に日本での共同作業を考え直さなければなりません。なぜなら、潜在性と世界中で二番目に大きい市場は、5000から10000ユーロはするからです。

2013年に、私たちはあなたに最大限のサポートを試みるでしょう。 あなたとあなたの家族が健康でありますように、そしてあなたの事業が発展しますようにお祈り致しております。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
勿論、日本語でも意味不明です。暗号でしょうか? "turnoverevolution" という単語(造語と思われます)は、全く意味が分かりません。ごめんなさい。それと、"5.000" など、"5,000" との間違いと思われるものについては、修正して訳しました。

クライアント

備考

取引先から来年の最低目標商品購入金額の提示を求められており、低くできないか交渉中に先方から届いたメールです。
5000ユーロは受けてもいいけど、2014年は取引関係を見直さないと(契約解消?)いけなくなると言っているのでしょうか?
2013年の額が10000ユーロならその心配は無いという事ですか?
微妙なニュアンスがわからず翻訳依頼をしました。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。