・昨日は僕主催のBBQに飛び入り参加ありがとう!また君と飲みたいな。落し物があり、もしかしたら、あなたのかなと思ってメールしました。携帯電話なんだけど、間違いで他の人だったらごめんね。後、今週末空いていたら遊ばない?・Sushi partyは、盛り上がったものの二次会を家で騒ぎすぎて、近隣からの要請で警察が出動しまして、そろそろアパートから出ていけとか言われそうで怖い。・友達が朝食を持って来たんだけど、二日酔いの後、これを朝食に食べるのは、かなりきつい!食文化が違いすぎる。
*Thank you for coming to the BBQ yesterday! I want to drink with you soon again.Someone left their cellphone yesterday, so I wonder if it is yours.If not, I'm sorry.Well, what are you doing this weekend? Would you like to go and do something with me?*The Sushi Party was FUN, wasn't it? But I guess we had TOO MUCH FUN at the after-party at my place. Unfortunately, one of my neighbors called police due to the racket we made! I'm worried that my landlord might tell me to get out of my place.....*My friend brought me a breakfast, but that wasn't much appetizing since I had a hangover that morning! What I can tell is that our food cultures are totally different!!
それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
I'd like to purchase MMD3 for $73.The total amount includes shipping will be $93. Is it correct?For MMD1, I've already received it.Thank you.
商品を送ってくれてありがとう。あなたから直接購入したいと思っています。ebayに取られている手数料代金分を、安くして貰えませんか?丁寧な梱包だったので、またあなたから購入したいと思っています。これからも繰り返し購入する予定です。割引後の金額と、支払い用のpaypal決済リンクを送ってください。
Thank you for sending the items.I'd like to purchase from you directly, so can you take commission charges off from the prices?I'd love to purchase from you because of the way you pack the items.That was a very careful job.I want to purchase from you over and over.Could you tell me the fixed price and send me a link for the settlement at PayPal?Thank you.
こんにちは。こちらの商品の購入を考えてますが、この商品は一級品ですか?
Hello,I'm thinking of purchasing this item.Is it a quality product?
勘違いさせてすみません。私は日本のインターネットで商品を販売してます。その為このメーカーの商品は大変人気で、白も黒も人気です。一度に買うと通関で止まるので、時間を置いて連絡しました。返品の可能性は絶対ありませんので、安心してください。本日中には支払をして出荷をできるだけ早くしてくれませんか?ありがとう
Sorry for the confusion.I also sell items on Japanese web site, and these products, with either white or black, are very popular.If I buy bulk, they may be stopped and inspected by customs.Therefore, I put some time off.There is no possibility for returning, so you don't have to worry about it.I'll make a payment today, so can you ship them ASAP.Thank you.
お返事ありがとう。3個買いますので730$にしてくれませんか?後、日本までの直送はやってますか?やっているのであれば、送料込でいくらなのか教えてください。このモデルは装備は揃ってますか?
Thank you for your reply.I will buy three, so can you give me $730 for three?Also, I wonder if you can ship it to Japan.If you can, can you tell me how much the shipping will be?Is this model full-equipped?Thank you.
恐らく残高不足のようです。デビットカードで支払いをしたいのですが、あと、3時間で出発しないといけないので、振込処理ができません。今、日本は朝の4時です。4日には必ず支払をします。発送が遅れても構いません。申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。
I may have an insufficient fund, and I'd like to pay with my debit card.However, I have to leave in three weeks, so I can't do deposit now.Now, it is 4 AM in Japan.I'll make a payment on 4th of June.I am sorry for the delay.
クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、遅くとも4日には必ず支払ができます。本当に申し訳ございません。また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。メール返信が遅くなる可能性があります。何卒ご了承ください。
It seems like that I have a problem with my credit card.I've contacted to PayPal, so please be patient with me little longer.The balance of the other credit card will be recovered by 4th of June, so I can make a payment by then at latest.I am very sorry.I also have to go on trip on business, so I'll be out of town for two days.It may take a while to get back with you.Please understand it.Thank you.
では、TourIssue S300を5セットを各$215送料込みでお願いします。残りの3セットは来週発注する予定です。あと、TourIssue S200を1セット欲しいです。テスト販売をして、売れ行きが良ければ、注文数を増やします。ネットショップはすぐに開設はしませんが、準備が整ったら、必ずあなたに知らせます。あなたと長くビジネスをさせていただくことを希望しています。余談ですが、私も昔、日本のプロゴルファーを目指していました。プロにはなれませんでしたが 笑
Well, then I will take the 5 sets of TourIssue S300 for $215 each including shipping.I will place an order rest of 3 sets next week.Also, I'd like to purchase a set of TourIssue S200.I want to test-market it, and I will order them more if it does well.I won't open a net shop soon, but I will definitely tell you when the preparation is completed.I'd love to do business with you for long time.As an aside, I used to aspire to becoming a professional golfer in Japan.I didn't make it though....
何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。あなたはebayで高評価を得ているセラーで、商品も本物だと思っています。ただ、高評価を得ている別のセラーから購入した商品が偽物の疑いがあることが発覚し、今後は、正規代理店からのみ購入することを決めました。本当に申し訳ありません。あなたの更なる活躍を願っています。
I'm sorry to make you intensely-annoying over and over again.I'm very thankful that I've purchased stuffs from you many times before.I believe that you sell real stuffs and your reputation on eBay is excellent. I have no doubt about it.However, I found that the other seller, NOT YOU, from eBay, who has also excellent reputation sell a fake stuff.That's why I decided to purchase stuffs only from authorized dealers.I am very sorry. I hope your further great success.
天然素材のクリップくんボクは大事なモノをはさむ力をもっている。P「ゆうきへ ご飯温めて食べて 母」背中にはマグネットがついている。いつもココにくっついている。(冷蔵庫)ある日、ボクの隣にカワイイりんごマグネットがきた。P「ゆうきへ 誕生日おめでとう!! 母」りんごマグネットは、ボクより重たいモノを支えられる力持ち。P「ゆうきへ 出張で3日間広島に行ってきます。 母」P「ゆうきへ お金です。」F「すごーい!」りんごマグネットの荷物はすぐに無くなった...F「さみしい?」
”Clip-kun" made with natural materialsI have the power to clip some important things together.P "Dear Yuuki, Could you heat rice up and eat them?love, Mom"I have a magnet on my back.I am usually stuck to here. (Refrigerator)One day, a cute apple magnet came next to me.P "Dear Yuuki,Happy Birthday!!!love, Mom"The apple magnet is so powerful that she can hold heavier things that I can't do.P "Dear Yuuki,I will be gone to Hiroshima for three days on business.love, Mom"P "Dear Yuuki,Here is some money for you."F "Fantastic!!"The apple magnet lost her stuff soon.F "Are you sad?"
アメリカ、イギリス、カナダ以外のは、殆ど全ての国のpaypalアカウントはUnconfirmed addressです。Confirmed addressになるにはAddress Verification Systemに対応したクレジットカード会社のカードをPaypalのアカウントに登録して、Expanded Use enrollment processを済ます必要があります。
The PayPal accounts, other than in the USA, England and Canada, are unconfirmed addresses.In order to obtain the confirmed address, you have to register a credit card from credit card Company, which corresponds the Address Verification System, on your PayPal account. Then you also have to complete the Expanded Use enrollment process.
しかし日本のクレジットカード会社はAddress Verification Systemに対応していませんので全ての日本人のpaypalアカウントはUnconfirmed addressとなります。つまり、日本人はpaypalアカウントにログインしてもConfirmed addressにすることはできないのです。私は今まで、ebayで誠実な取引を繰り返してきました。商品の発送お願いできませんか?
However, since Japanese credit Companies don't correspond Address Verification System, all Japanese PayPal accounts are supposed to be Unconfirmed address.In other words, there is no way to get Confirmed address for Japanese although they are able to log in their PayPal account. I've had so many bona fide sales on eBay so far.Could you please ship my items?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
6月にホテルの宿泊をインターネットで日本から予約しました。料金を2人分クレジットカードで支払いをしましたが、職場に提出するために別々で領収書が必要になりました。領収書を1人ずつ、別々に発行していただくことは可能でしょうか?
I made a reservation on the internet in June from Japan, and I made a payment with my credit card.Now, I have to submit a receipt to our work sites separately, so could you issue two separate receipts? Please consider it.Thank you.
とっても安くしてくれて有難うございます!ではFor G27を10個Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個買いますね!請求方法は二回に分けてくれますか? For G27を10個が一回Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個を一回新品・未開封ですよね?ハリスありがとうーkouta
Thank you for such a good deal!!Then, I'd love to purchase 10 of G27 and 30 of Logitech PlayStatoin 3 Driving Force!May I make two separate payments, one for G27 and the other for Logitech PlayStation 3 Driving Force?They are new and never been opened, aren't they?Thank you, Harris.Kouta
メッセージ有難うございます。お友達になれたことを嬉しく思います。ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。私はあなたにコンタクトを希望しています。どうぞよろしくお願いします。「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中
Thank you for your message.I am very delighted to become a friend of yours.However, I speak only Japanese not English, so sometime it takes a while to get back to you because I use the translation software. Please understand it. I've always wanted to do business with people, like you, around the world.I'd love to contact with you.Thank you.Are you interested in investing on the "land leasehold" or the "land ownership"?I'm interested in philosophy and the human mind, so currently I'm taking a correspondence course in the faculty of literature at Keio University.
了解しました。必要なものがありましたら、また連絡します。
Yes, I got it.If I need something else, I will let you know about it.Thank you.
お休みだったんですね。それはすみませんでした。$45で間違いありません。FedExで問題ありませんので、確認後ご連絡お願いします。ご迷惑かけてすみません。ありがとう。kouta
I didn't know you are out of town. Excuse me.Yes, it is correct, $45.I'm fine with FedEx, so let us know when you find out about it.I'm sorry for the inconvenience.Thank you.Kouta
Hi,Yoni.お久し振り。元気でしたか?Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、Online Concierge Program を使えば、COACHの直営オンライン・ショップで商品を購入してもらうことは出来る?日本人は購入出来ないし、大手転送会社も止められているようだよ。可能ならCOACHを日本で販売しようと思ってるんだ。良い返事を待っているよ。COACH直営店URLhttp://www.coach.com/
Hi, Yoni.Long time no hear. How have you been?I have one question to ask you.Could you purchase some items for me from COACH's directly-managed online store using Online Concierge Program?Japanese are not able to purchase them, and a major transfer services are in a same situation.If it is possible, I will try to sell COACH in Japan.I'm looking forward to hearing from you.COACH directly-managed store URLhttp://www.coach.com/
TourIssueシャフトは、メーカー(TrueTemper)に発注をしているのですか?TrueTemperSportsはTrueTemperの正規代理店のことですか?それともメーカーそのものですか?市販品とスペックは同じですか?TourIssueならではの特徴はありますか?
Are you placing order Tourlssue shafts to the manufacturer (TrueTemper)?Is TrueTemperSports an above-ground agency of TrueTemper?Or the manufacturer?Are the commercialized products and specs same?Does Tourlssue have different features?Thank you.