[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく残高不足のようです。 デビットカードで支払いをしたいのですが、 あと、3時間で出発しないといけないので、 振込処理ができません。 今、日本は朝の4時...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 03:53:37 閲覧 8017回
残り時間: 終了

恐らく残高不足のようです。
デビットカードで支払いをしたいのですが、
あと、3時間で出発しないといけないので、
振込処理ができません。
今、日本は朝の4時です。
4日には必ず支払をします。
発送が遅れても構いません。
申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 04:02:56に投稿されました
Most probably, it is due to insufficient funds.
I would like to make this payment using my debit card. However, I have to leave in about 3 hours and won't be able to settle the payment.
It is currently 4am in Japan.
I will make the payment for sure on the 4th.
I do not mind if the shipment is delayed.
I am sorry for the trouble. I hope to have your kind understanding.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 03:57:11に投稿されました
Most likely it is because of insufficient balance.
I would pay with my debit card, but I have to leave in 3 hours. I will not be able to complete the funding.
It is 4 o'clock in the morning in Japan.
I will guarantee you that I will make the payment on 4th.
If you have to hold the shipment, that is fine with me.

I sincerely apologize for inconvenience.
Your understanding is greatly appreciated.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 04:04:02に投稿されました
I may have an insufficient fund, and I'd like to pay with my debit card.
However, I have to leave in three weeks, so I can't do deposit now.
Now, it is 4 AM in Japan.
I'll make a payment on 4th of June.
I am sorry for the delay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。