Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Hi,Yoni. お久し振り。元気でしたか? Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、 Online Concierge Program を使えば、 C...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

muratによる依頼 2012/05/27 23:21:47 閲覧 675回
残り時間: 終了

Hi,Yoni.
お久し振り。元気でしたか?

Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、
Online Concierge Program を使えば、
COACHの直営オンライン・ショップで
商品を購入してもらうことは出来る?

日本人は購入出来ないし、大手転送
会社も止められているようだよ。

可能ならCOACHを日本で販売しよう
と思ってるんだ。

良い返事を待っているよ。

COACH直営店URL
http://www.coach.com/

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 23:35:03に投稿されました
Hi, Yoni.
Long time no see. How are you?

There's one thing I'd like to ask you.
If I use the Online Concierge Program,
will I be able to buy products from
Coach's direct management online shop?

It seems that Japanese can't buy from them and
the major forwarding companies are also being stopped.

If it's possible I was thinking of
selling Coach in Japan.

I'm looking forward to hearing back from you.

Coach company URL
http://www.coach.com/
muratさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 23:34:08に投稿されました
Hi, Yoni.
Long time no hear. How have you been?

I have one question to ask you.
Could you purchase some items for me from COACH's directly-managed online store using Online Concierge Program?

Japanese are not able to purchase them, and a major transfer services are in a same situation.

If it is possible, I will try to sell COACH in Japan.

I'm looking forward to hearing from you.

COACH directly-managed store URL
http://www.coach.com/

muratさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。