[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。 あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。 あなたはebayで高評価を得てい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 01:46:26 閲覧 1193回
残り時間: 終了


何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。
あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。
あなたはebayで高評価を得ているセラーで、商品も本物だと思っています。
ただ、高評価を得ている別のセラーから購入した商品が偽物の疑いがあることが発覚し、
今後は、正規代理店からのみ購入することを決めました。
本当に申し訳ありません。あなたの更なる活躍を願っています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 01:53:35に投稿されました
I am sorry to have caused you so much trouble over and over.
I am thankful to be able to purchase items from you on several occasions.
You are a seller who has a very good feedback on eBay, and I believe your items are genuine.
However, I encountered a seller who had a great feedback but had a suspicion of selling fake items.
Thereafter, I decided to buy only from an official and genuine distributors.
I am sorry to have caused so much trouble. Best wishes for your continued success in business.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 01:58:41に投稿されました
I'm sorry to make you intensely-annoying over and over again.
I'm very thankful that I've purchased stuffs from you many times before.
I believe that you sell real stuffs and your reputation on eBay is excellent. I have no doubt about it.
However, I found that the other seller, NOT YOU, from eBay, who has also excellent reputation sell a fake stuff.
That's why I decided to purchase stuffs only from authorized dealers.
I am very sorry. I hope your further great success.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。