Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。 PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。 別のクレジットカードの...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sweetnaoken さん romensakura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 03:21:05 閲覧 5960回
残り時間: 終了

クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。
PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。
別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、
遅くとも4日には必ず支払ができます。
本当に申し訳ございません。
また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。
メール返信が遅くなる可能性があります。
何卒ご了承ください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 03:36:22に投稿されました
It seems the payment couldn't be processed because of a problem with the credit card.
I'm having it confirmed in PayPal. I'm sorry to impose but please wait a little while for that.
The remaining balance of a different credit card will be returned on the 4th so at the latest I'll be able to pay on the 4th.
I'm so sorry for this.
And I'll be on a business trip for 2 days from tomorrow so I'll be away from home.
So it's likely I'll be slow in responding to emails.
I hope you can be please understanding with all this.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 03:32:11に投稿されました
It seems like that I have a problem with my credit card.
I've contacted to PayPal, so please be patient with me little longer.
The balance of the other credit card will be recovered by 4th of June, so I can make a payment by then at latest.
I am very sorry.
I also have to go on trip on business, so I'll be out of town for two days.
It may take a while to get back with you.
Please understand it.
Thank you.
romensakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 03:55:49に投稿されました
I'm very sorry but I'm afraid that the credit payment has failed because of some trouble with it.
I've asked PayPal to check it, so I'd be happy if you would wait a little.
Another credit card of my own will recover on 4th, with which I'm sure the payment will be completed on 4th at the latest.
I apologize for the delay.

Also, my e-mail response is likely to be delayed tomorrow and the day after tomorrow because I'll be out for business trip. My sincere apology again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。