Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の友達の多くは、最低一箇所は整形をしています。 美容整形はますます一般的になってきていると思います。 ・・・特に韓国、人々はたいてい外見に気を配りま...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 49分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 833回
残り時間: 終了

A large number of my friends have had at least one part fixed.
I think plastic surgery is becoming more common,...
...especially in Korea where people do usually pay attention to their appearance.
People,in Korea, commonly think that getting plastic, or cosmetic surgery,...
...makes them feel more confident.
This could be important for situations like a job interview.
So,I'm not totally against it,..
...but what's more important is what you have inside of yourself.
You hear this quite often:"True beauty is inner beauty."

Magazines.
Do you subscribe to a magazine?
What was the last magazine you read?
Well, I always see you carrying around"Time" magazine
...and it seems like you are interested in news magazines.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 08:58:59に投稿されました
私の友達の多くは、最低一箇所は整形をしています。
美容整形はますます一般的になってきていると思います。
・・・特に韓国、人々はたいてい外見に気を配ります。
韓国では、人々は美容整形手術を受けようと普通に考えます、・・・
人々はそれによってより自信を持てるようになるのです。
これは、就職の面接などの状況の置いては重要なことになりうるのです。
ですから、頭から反対はしません・・・
・・・しかし、もっと重要なのはあなた自身の中身なのです。
”本当の美しさとは、内面の美しさ。”と、よく耳にしますよね。

雑誌
あなたは雑誌の予約購読をしていますか?
最後に読んだ雑誌は何ですか?
えーと、あなたが”Time”マガジンを持ち歩いてるのをよく目にしますし
・・・ニュースマガジンに興味があるような感じを受けます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 18:15:36に投稿されました
「私の友人の多くが少なくとも一回は整形手術を受けたことがあります。」
「整形手術はますます一般的になっていると思います...」
「...特に人々がそれぞれの容姿に気を使うような国・韓国では。」
「韓国の人々は、一般的にこう考えています。整形もしくは美容整形手術というのは...」
「...もっと自信をもたらしてくれる、と。」
「これは就職時の面接のような状況では重要になってくるかも知れません。
「なので、私は絶対に反対というわけではないんです...」
「しかし、もっと大事なののはあなた自身の中身なんです。」
「『真の美しさは内面の美しさにある』ということをよく聞くことでしょう。」

「雑誌/マガジン。」
「あなたは雑誌を購読していますか?」
「最後に読んだ雑誌は何でしたか?」
「それはそうと、私はあなたが『タイム誌』を持っているのをいつも見かけますが」
「...そしてニュース雑誌に興味をお持ちのようですね。」

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11805/
http://ja.englishcentral.com/video/11806/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。