Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もしまとめて80個を購入していただいた場合のみ、各84.99で提供させていただきます。日本で発行されたクレジットカードによる、国際クレジットカードのプロセ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん chipange さん brother346 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

kaccoteaによる依頼 2013/01/23 09:32:54 閲覧 969回
残り時間: 終了

I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With the credit card being issued in Japan we are unable to process international credit cards so payment would have to be made by wire transfer and there is a 20.00 charge for this payment. Since you are going to ship them to Florida there will not be a shipping fee. Please let me know if you need a formal quote for these and I will be more than happy to get you one sent over.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 10:16:35に投稿されました
もしまとめて80個を購入していただいた場合のみ、各84.99で提供させていただきます。日本で発行されたクレジットカードによる、国際クレジットカードのプロセスはできませんので、支払いは電信送金にてしてください、その場合こちらの支払いに20ドルの手数料が加算されます。今回はフロリダへの発送となるため送料はかかりません。正式な見積書が必要な場合は連絡ください。喜んでお送りいたします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 10:24:10に投稿されました
80個全部を1個84.99で買ってくれるなら売ります。日本で発行されたクレジットカードは国際クレジットカードなので我々は処理できないので、支払いは銀行振り込みとなりますの。支払いの手数料として20.00かかります。あなたはフロリダに送るつもりなので、輸送費は無料です。正式な見積もりが必要ですか?連絡してください。喜んで見積もりをお送りしますので。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 10:22:18に投稿されました
それぞれ84.99ドルで80すべてを購入する場合だけ、これらを売ることができます。
日本で発行されているクレジットカードでは、国際クレジットカードを処理することができず、支払いは電信送金で行わなければならないでしょうから、支払いに20.00ドルの手数料がかかります。
フロリダに発送することになるので、送料は無料になります。
正式な見積もりが必要かどうか教えてください。喜んでお送りいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。