[日本語から英語への翻訳依頼] 夜遅くまで対応してくれて有難う。 ペパーミントの手袋と靴下の商品本体は必要ないですが、ギフトショーで展示するので、箱のみ必要です。 フライトは28日で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

1239569による依頼 2013/01/25 00:33:16 閲覧 40293回
残り時間: 終了

夜遅くまで対応してくれて有難う。

ペパーミントの手袋と靴下の商品本体は必要ないですが、ギフトショーで展示するので、箱のみ必要です。

フライトは28日ですよね。その後の便では、ギフトショーに間に合いません。
ペパーミントの交換品の在庫が少しでもあれば、フライト前に(間に合うのであれば)箱の中身を交換してください。在庫が足りない分は空箱で結構です。

在庫が全くない場合は中身を取り出して、空箱のみ送ってください。
その際、空箱は潰れてしまうので、たたんでまとめてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 00:38:59に投稿されました
Thank you for corresponding with me till late at night.

I don't need peppermint gloves and socks as products, but I only need boxes for displaying at the gift show.

The flight is on 28th, corrct? The flight after that will not make it to the gift show.
If there are little stocks for the replacement of peppermint, please exchange the contents of the boxes before the flight (if you can make it).
For those with no stock, empty boxes are fine.

If there is no stock, please take the items out and send empty boxes only.
When doing that, please fold the boxes and sort them out so the empty boxes won't get crushed.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 00:48:47に投稿されました
Thank you for dealing with me far into the night.

I don't need peppermint gloves and socks, but I need their boxes because I will display them at a gift show.

The flight schedule is on 28th, isn't it? It will be too late after that.
Therefore, if you have some peppermint replacements in stock, could you replace them before the flight if you can make it? The rest of them could be just empty boxes.

If you don't have any of them in stock at all, please send me just empty boxes.
In that case, could you fold and band them together?
So they won't be crashed.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。