Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。 追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。 来週...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "お問い合わせ" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん fumiyok さん takamichis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/07 22:34:45 閲覧 3762回
残り時間: 終了

Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。
追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。

来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?
注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。
来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。

メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。
詳細が分からないとこちらは大変不安になります。

宜しくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:51:34に投稿されました
I'd like to purchase S200 on a continuous basis since they are very marketable in Japan.
Could you tell me if you accept additional orders as soon as you know about it?

You said you aren't able to get them until early next week.
Did you mean back-ordered items?
It's been over two months since I ordered those, so I am deeply perturbed.
If you can't get them by early next week, I want a full refund on those back-ordered items.

Please reply to this e-mail with current status on them.
I feel very anxious without knowing details.

Thank you in advance.

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:59:45に投稿されました
Tour Issue S200 is very popular in Japan, so I will continue to buy them.
I would appreciate it if you could advise me whether an additional order can be accepted or not.

You wrote that the goods would not become available till early next week. Are you talking about the goods that have not arrived me by now?
Over two months have passed since I placed an order, which is causing much trouble to me.
In the case I cannot receive the goods next week, please refund all the money for the goods that have failed to reach me.

In your next mail to me, please give me the detailed information about the current status.
I grow uneasy unless I can grasp the situation well.

Appreciate your reply at your earliest convenience.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:48:12に投稿されました
Since Tour Issue S200 sells very well in Japan, I will continue to purchase it.
I would appreciate it if you could let me know whether I can make additional orders.

You told me that I couldn't obtain them, but do you mean the items I've already ordered but have not received yet?
I am very inconvenienced because I have not received them yet even though I have ordered them 2 months ago.
If they will not arrive next week, I will ask you for a full refund for the items that have not arrived yet.

Please let me know the detailed status of those items in your next reply.
Since I have no idea about what's going on, I am very anxious.

I would appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。