[英語から日本語への翻訳依頼] まあ、なんと!大変なことになってしまいました。宛て先が間違っていたので、そちらに戻ってしまいます。 私が思っていた電話番号も住所も間違っていました。あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

isoyaによる依頼 2014/02/08 00:38:09 閲覧 2476回
残り時間: 終了

OH MY FRIEND, A BIG PROBLEM, THE ADDRESS WAS WRONG AND THEY ARE COMING BACK TO YOU THE WORK
never a call, the address I am sure was correct, you are too precis and careful.....I hate postal service!
now it's a problem. we have not the work for expo.....my friend, we need to find soon a solution
I am at phone with post office
I try to do something

I have opened a request to avoid that the package returns back in Japan
now it is stopped at customs
we have to wait that they receive my segnalation

and they put the package once again on the way for Milan

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 00:52:00に投稿されました
まあ、なんと!大変なことになってしまいました。宛て先が間違っていたので、そちらに戻ってしまいます。
私が思っていた電話番号も住所も間違っていました。あなたは正確で注意深いのに・・・まったく、郵便サービスめ!
展示会に作品が出せなかったら大変です。即刻何とかしないと。郵便局に電話して何とかしたいと思います。

日本に返送しないように申請を出しました。今は税関で止まっています。申請が聞き届けられて、もう一度ミラノに向けて送り出してもらえるのを待つしかありません。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 00:55:27に投稿されました
大きな問題があります。住所が間違っていて、荷物はあなたのもとに送り返されてしまいます。
連絡もないし、あなたはとても慎重で注意深い人なので、住所も正しいと信じています・・・本当に郵便サービスにはうんざりさせられます。
もんだいなのですが、今現在、私はexpoの仕事をしていません・・・何か解決策を見出す必要があります。
郵便局と連絡を取っており、何か策を探しています。

荷物が日本に送り返されないようリクエストを申請しました。
今現在、荷物は税関で留まっています。
今は、税関が私の伝達を受け取り、再びミランに向けて荷物を送ってくれるのを待たなくてはなりません。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アートギャラリーオーナーとのやり取りです。

日本からイタリアへ送っていた荷物(作品)の配達に関するやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。