[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます。 質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん ayaka_maruyama さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

taniによる依頼 2013/11/15 06:39:33 閲覧 2020回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます。
質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への発送でしたら送料を少し返金致します。出品ページで発送方法はEMSとなっていますが国内発送の場合ヤマト運輸で発送致しますのでご了承下さい。もし日本語ができるようでしたら日本語で返信頂けると助かります。よろしくお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 06:46:31に投稿されました
Thank you for your recent purchase.
I have a question. The shipping address is in Japan while your location is set to Canada. Is the shipping address in Japan correct? If that is the case, we will refund some of the shipping cost. The shipping method is shown as EMS on the listing page, but please understand that we will use Yamato Transport for domestic shipping. It would be appreciated if you can reply in Japanese if you can understand Japanese. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 07:08:59に投稿されました
Thank you for purchasing.
I need to ask you something. Your location seems to be Canada, but your delivery address is in Japan. Are you sure this is correct? If it is a delivery within Japan, I will be able to give you back a little of the shipping fee. I state that I use EMS for delivery, but if it is a Japanese domestic delivery, please not that I will be using Yamato Transport Co., Ltd. Also, if you can speak Japanese, I would appreciate it if you could reply in Japanese.
Kind regards.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 07:18:59に投稿されました
Thank you for your purchase.
I have a question for you. The location says in Canada, but the shipping address is to Japan. Therefore, I just want to make sure if the shipping address is correct. If the shipping address is within Japan, I will refund you some of your shipping cost. On my page, it says I use EMS for shipping, but please note that I use the Yamato Transport Co. for shipping within Japan. If you understand Japanese, it would be very helpful for me if you can respond to me in Japanese. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。