[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。 また、そのために追加の料金が必要なことも承...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん mbednorz さん cold7210 さん aphroaf さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tuntunによる依頼 2014/01/29 23:11:05 閲覧 1814回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。
また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。
xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:18:23に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I understand that the additional packing is necessary in order to avoid any damages on the products, and I want to request it as well.
I understand that it costs additional fee as well.
When I order xxxx and yyyy, could you tell me how much the total amount will be, includes the shipping and the packing fee?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:16:53に投稿されました
Thank you for contacting me.
To prevent any damage to the item, I understand that additional packaging will be necessary, I hope for it as well.
Also, I understand that you will need an additional fee for it.
Could you tell me how much would it cost if I ordered xxxx and yyyy, with shipping and packaging included?
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:18:03に投稿されました
Thank you for contacting to me.
I understand the additional packaging is needed to prevent the item from being damaged, and I hope that.
Also I accept to pay the extra money for that.
Could you tell me how much is it cost in total, including shipment and packaging, when I order xxxx and yyyy,
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
cold7210- 約10年前
最終文 yyyy.→yyyy?でした。
cold7210
cold7210- 約10年前
contacting to me→contacting me
aphroaf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:32:55に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand that an additional packing is necessary to prevent the damage.
Also, I agree with the extra charge of it as well.
So, could you tell me how much it would cost in total, including the carriage and the packing fee, if I order xxxx and yyyy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。