First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner. It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express. I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming. On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.Wish you happy new year with your family and friends, Best Regards,
まずガラホームファーニチャーの代理として貴方のパートナーとなる機会を頂いたことを感謝します。皆様にお会いできたこと光栄です。皆様が良心的なパートナーだけでなく皆様の表現方法により私の親友のように感じています。ガラホーム社が品質と的確な価格により高レベルのサプライヤーとなることを祈念しています。そして、持続でき且つ高評な協力を作成したいです。来るべき新年に協力を深める際、弊社が貴方へ付加価値を提供することを確認します。大晦日に私は貴方の新年が幸福、幸運、健康そして繁栄に満ちることを心よりお祈りします。ご家族と友人たちと共に新年おめでとうございます。敬具
I see that the Search Terms are not indexed to the ASIN B01M67B045 because the terms are not included in the listing details.I tried searching the product with the search terms "game cd ", however, did not find the product.Now, when I checked the details of the ASIN B01M67B045, I could see that the listing contains only the title and no other mandatory information has been providedFurther, upon checking your inventory, I did not find any contribution for title, bullet points and product descriptionPlease know that the search terms which you are using must be present somewhere in the listing such as in title, bullets, description etcIn this case, please go ahead and provide all the details to the ASIN B01M67B045
サーチの条件がASIN B01M67B045を対象としていないことが分かりました。その理由は条件が出品の詳細に含まれていないからです。商品をサーチ条件「ゲームcd」で検索しましたが、商品は見つかりませんでした。そこでASIN B01M67B045の詳細を確認しました。その結果、出品にはタイトルだけが含まれ、他の義務的な情報は提供されていませんでした。さらに貴方の在庫を確認した所、タイトル、ブリットポイントや商品の説明に対する情報を見つけることができませんでした。ご理解いただきたいことは、貴方が使用しているサーチ条件がタイトル、ブリット、説明のような出品のどこかにあることです。このような場合、進んでください。そして、ASINB01M67B045へ全ての詳細を提供してください。
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
Marks such as "Do not turn over", "Water leakage" and "Fragile" that are printed are enough.May I ask you to pack the box by taping several times to prevent it from losing the bottom and being torn? As for the sample of 11 inches, would you make a type where sample at 26th October this time is mixed with sample 3 (19th November)?Its ratio is that 26th October occupies 70 percent and 19th Nov occupies 30 percent.I appreciate your confirmation in advance.
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
XX consulted me about order of xx oil today.Volume of the order is 190 kilograms and one drum.Do you have an inventory of xx oil?When can you arrange for it at the earliest?Is there a change in standard in terms of element and analysis method from the last time it was purchased? After above items are confirmed, we will proceed preparation of PO.
Do you want order another one silver color model. I can build another for you. I can ship these two color model to you together. Because now last time, The silver color was already build that, Maybe on next 15 days can finish that. The price was1000 US dollars. If you pay for me more soon, You cant pay for more shipping price. So you can pay for me on this paypal account: ZZZZZ@qq.com You can check that. Thank you more.
別のシルバー色のモデルを注文したいのですか。貴方へお作りすることができます。これらの2つの色のモデルを一緒にお送りすることができます。その理由はこれが最後だからです。シルバー色のはすでに完成しています。今後15日くらいで終了するでしょう。値段は1000米ドルです。もし貴方がすぐにより多く支払うのであれば、送料は高くなりません。ペイパルのZZZZZ@qq.comでお支払いただけます。ご確認できますよ。よろしくお願いします。
内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?税関から提出を求められました。総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、指摘がありました。また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。また、今後毎回インボイスの提出が必要です。次回の注文から私宛に送ってください。
Would you send an invoice where details of the items are listed (invoice number xxx-xxx listed in the document)?I was asked by the customs to submit it.The one they request is not the whole amount but the one where name of item, amount and volume are listed. As details were not listed in the last invoice, they told me to list in detail from this time.As for exchange of the item with defect, 0 dollar is good.I have to submit an invoice every time from now.Please send it to me from the next order.
サンプルの動画をありがとう!燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。ご確認よろしくお願い致します
Thank you for moving picture of sample.I have not found a problem at how it burns, but diameter of the stick appears to be a little thinner than the last time.Would you make by the same diameter as sample 26t?Regarding other items, I appreciate that you are working on based on my request.For the next business, I need to have another sample (type with little smoke and smell).Would you prepare a few sticks by 11 inches? If you can, may I ask you to include them when you send it to me?I appreciate your checking in advance.
明けましておめでとう、トニー!私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。今年もお互いにとって良い年である事を願っています。これからもよろしくお願いします。
Happy New Year!As I had been on new year's vacation until yesterday, I am late in replying you. I apologize to you.As I changed name of the person who receives in Western Union a few minutes ago, you can receive it soon.I hope that we will have a good year this year.Thank you very much.
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
My seniorThank you for working.I came to pick you up.Is it rare that I came to pick you up?You always finish earlier.I want to pick you up.Why don't we put the item in order and go back?I do not have a club activity today. Why don't we go on a date after school?Why don't we do to coffee shop and book store you wanted to go?You go? Are you sure? Good. We go on a date after school.Let's go fast. Will we go to the coffee shop or book store?Or other place?The place I want to go? We should go to the place where you would like to go.I am happy to go to the place where you feel happy.
ふふっ、嬉しいー!ありがと、先輩!お礼のぎゅーね?もっと幸せになるでしょ?え?みんなに見られて恥ずかしい?いいじゃん、先輩は私の彼氏なんだしねぇ、先輩…?大好きって言ってみない?今度はちゅう、してあげるよ?
Oh, I am glad.Thank you, senior.Hugging to express my gratefulness.Well, you are going to be happier?Oh, you feel to be ashamed since people are looking at you?No problem. You are my boyfriend.Dear my senior?Would you say "I love you"?I will kiss you this time.
私がebayで購入し届けられた商品は偽物と思われます。PCに認識されず動作もしません。私はこの商品の本物を持っていますが出品者から届けられた商品は重量が軽いです。中身が入ってない見せかけの商品です。出品していたコンディションは新品、未開封とのことでした。出品に使われた画像も未開封でした。だが届けられた商品は封印シールが切れていて開封されていました。中身を偽物とすり替えて私に発送したと思われます。この事実を出品者に報告しましたが返信がありません。私は全額払い戻しを要求します。
The item I purchased at eBay and received is fake. It is not recognized by personal computer and does not work, either.I have the authentic one of this item, but the item I received from the person who listed it is light. It is the one where nothing is included in it,The condition of the item listed was listed brand new and has not been opened. Also the image used in listing it was not opened. But at the item I received, seal sealing it was cut and was opened. It appears that contents in it was replaced with the fake one, and was sent to me.I had reported this fact to the person who listed it but have not heard from him or her yet. I request refund in full.
返事が遅くなり申しわけございません。私は英語を喋れません。翻訳ソフトや翻訳依頼をしていますので返事が遅くなります。申し訳ございませんがご理解ください。カスタムオーダーは契約店独自のシューズになる為に契約上MIZUNOの文字が使えません。Mizunoを表すランバードマークは入ります。またランバードマークを黒にした場合ランバードマークの縁取りの色を同じ色の黒にすることはできません。サウナスーツはサイズLで大丈夫です。ただLサイズは在庫がありません。入荷には約1ヶ月かかります。
I am sorry to be late in replying you.I cannot speak English. As I use software of translation or ask translation, I am late in replying you.I apologize to you. I hope that you understand me.As custom order is a shoes of the store we have a contract, we cannot use the character "Mizuno" by contract.Run bird showing Mizuno is included. If the run bird is black, color of hemming of the run bird cannot be black that is the same color.Large size for sauna suit is fine.But as we do not have an inventory of the large size, it takes about one month to receive it.
郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。引取り先はこちらでしょうか。ピックアップ日に変更がありました。あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。
A transporting company asked me to tell name of the person in charge.Is this the company that accepts it?The day of picking up was changed.Would you contact a company that collected last time and ask to collect the item?To avoid making a mistake, please send the item for import as test and the one that was imported last time listed below on the different day.To make it easier to import, we made A as attached. Therefore, please send with cookie after printing it and signing it. However, as we do not know the volume that is sent on January 8th, please send it after filling out the volume and amount.
現在ある在庫で手配して欲しいので、今年の販売価格で購入できるようにお願い致します。価格がかわるのであれば、キャンセルでお願い致します。現在 大阪のお店が、安い価格で販売しております。また、どこのお客さんも在庫があるので、価格を上げて販売するのは難しいです。できるだけ、去年と同じ価格で販売するように努力しますが、他社が弊社より安い価格でオファーしている場合はご相談させて頂きます。どれくらいの発注をするとメーカーから割引がもらえるのでしょうか。
As I want you to arrange by the inventory you have now, please set that we can purchase at the sales price this year.If price is changed, please cancel it. Now a store in Osaka is selling at low price. As any customer has the inventory, it is difficult to sell by raising the price. I am going to do the best to sell at the same price as the last year. but I want to consult with you if another company is offering at lower price than our company. At what volume of order can we have a discount from manufacturer?
こんにちは。メールありがとうございます。ピンク色の在庫がないとのこと残念です。代わりの商品の提案ありがとうございました。ブルーも素敵だと思いますが、今回はピンク色を探していたので、注文はキャンセルします。どうもありがとうございました。
Good day! Thank you for your email.I am sorry to hear that you do not have an inventory of pink color.Thank you for suggesting a replacement item instead.Blue might be lovely. But as I was looking for the pink color this time, I cancel the order.Thank you very much.
INSERTING ELECTONIC SAFEPlease do not keep emergency keys in your sefe!Dear valued customer: Thank you choosing our products! You’ve taken an important step in organizing and protecting your most valued possessions. Every series of our safes is professionally made and designed to provide safety. Please take time to read and familiarize yourself with the proper operating procedures of your new safe presented on the following pages. Again, thank you for choosing our products!CAUTION: All drawings in this manual have been prepared based on the EA. The exterior design or component positions of other models may be different from what is indicated in the drawings, while the operation is the same.
電動による金庫の挿入についてお客様の金庫の中に緊急用のキーを保管しないでください。大切なお客様へ弊社の製品をお選びいただきありがとうございます。お客様の至宝の財産の作成と保護において一歩を踏み出されましたね。弊社の金庫は全てのシリーズにおいてプロとして作成され、さらに、安全が提供されています。以下のページに記載されているお客様の新しい金庫の正しい使用方法をお読みになりご理解ください。再度、弊社の製品をお選びいただいたことお礼申しあげます。注意事項: 本マニュアルに記載された全ての図はEAに基づいて作成されました。他のモデルの外部のデザイン及びコンポーネントはこの図とは異なる場合がありますが、その操作は同一です。
MOUNTING METHODFix the safe in the place which is not easy to move.・Drill holes for expansion bolts (or clamping screws) in the right place.・Turn the expansion bolts counter clockwise to separate.・Use the expansion bolt (or clamping Screws) to secure the case to the wall.・Make sure the case is mounted in place as required and then tighten all screws.CAUTION: Use the expansion bolt when there is a concrete wall surface. Use the clamping Screw when there is a wooden wall surface.For any help, kindly consult the local distributor1. Bolts 2. Reset Button3. Battery Compartment 4. Knob (Master Key) 5. Emergency Lock Cover6. Green Light7. Red Light8. Yellow Light 9. Confirming button10. Power supply: 4XAA batteries
設置方法不動の場所に金庫を設置する。適切な場所で拡張ボルト(または締め付けねじ)のために穴を開ける。拡張ボルトを時計とは反対の方向に回し分離する。拡張ボルト(または締め付けネジ)を使用しケースを壁へ設置する。ケースが要請通りに設置されたことを確認し、全てのネジを締める。注意事項: コンクリートの壁の表面の場合、拡張ボルトを使用してください。木製の壁の表面の場合、締め付けネジを使用してください。サポートが必要な場合、地元のディストリビューターへ相談してください。1. ボルト 2.リセットボタン 3.バッテリコンパートメント 4.ノブ(マスターキー) 5.緊急ロックカバー6.グリーンライト 7.レッドライト 8.イエローライト 9.ボタンの確認 10.電気の供給:4XAAバッテリー
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
Many wholesalers offer a stock now. If condition is the same as other companies, I am going to order the attached file. As other customers can purchase at the price that is offered by our company, they are not interested in it. If they cannot purchase at the price they request, they are going to order to another wholesaler. As there is an inventory of this item, please arrange to send it as late as possible. Other companies have offered one month earlier than our company, they already ordered. Would you send a document earlier next time? Other companies are storing the item until the day customers request to send.
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course, you should make a Japanese account and appeal to Amazon.I have already sent an email to Amazon, but have not heard from them yet.(It seems that I was considered only to be a seller and not a person who has a right.)You should act for it as soon as possible. The fake one has already been increasing the sales.Under the current situation, it will be even difficult for Amazon to stop listing an item.As for order in January, would you decrease it to 1500 pieces? I apologize to you.I am sad, but demand has been decreasing.As for box, I am rushing the printing company.
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1. Regarding schedule of expressing greeting to xx in the beginning of the year, would you adjust after 15:00 on January 15th? I am going to go to Osaka on 16th and 17th.2. We are going to have the next team meeting in the morning of January 10th.I hope you have a good time on New Years Days.