Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明けましておめでとう、トニー! 私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。 先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新し...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/01/04 13:04:52 閲覧 2190回
残り時間: 終了

明けましておめでとう、トニー!
私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。
先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。

今年もお互いにとって良い年である事を願っています。
これからもよろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 13:08:59に投稿されました
Happy New Year, Tony!
I was on New Year break until yesterday so I am late with messages. I'm sorry.
I have just now updated the name of the recipient for Western Union so I think it will be possible to receive soon.
I hope that this year will be a mutually good year also.
Hoping for your continued favorable regard.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 13:08:22に投稿されました
A happy new year, Tony!
I am sorry for my late message to you since I had been on a new year vacation till yesterday.
I just updated the receiver's name at Western Union a little while ago. So, I believe you would be able to receive the money soon.

I wish it is an excellent year this year to both of us.
I appreciate your continued support.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 13:09:39に投稿されました
Happy New Year!
As I had been on new year's vacation until yesterday, I am late in replying you. I apologize to you.
As I changed name of the person who receives in Western Union a few minutes ago, you can receive it soon.

I hope that we will have a good year this year.
Thank you very much.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 13:09:01に投稿されました
A happy new year, Tony !
As I took a new year holiday until yesterday, I couldn't make a contact with you. I am so sorry.
I renewed name of receiver at Western Union, soon you will be able to receive it.

I would like to work with you happily and may many wishes return to you this year.
Best Regards
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。