朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。5時まで起きていました。スタートは0時でした。寝たのは6時過ぎです。さきほど起きてランチを急いで食べました。まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。仕事の内容は30分程度で終わったと思います。楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・来週もまたレッスン宜しくお願いしますしっかり復習しておきます
As I was discussing with American company until morning, I am sleepy quite much.I had been up until five o'clock.We started at 12:00.I went to bed at six o'clock.I have just gotten up a few minutes ago, and had lunch in a hurry.I have just gotten up, but will work hard at the lesson.Most of our conversation was where we go to have fun when he comes to Japan.The conversation about work was about thirty minutes.I do not complain since it is fun. But it is tough to be sleepy.I appreciate your lesson next week.I will review well.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for rating staying with us this time.We apologize that there was a unclear point in our service.We will work hard to provide a good service in the future.We are looking forward to staying with us again.
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I am sorry, but I can do business with you only at eBay.As I want to comply with regulation of eBay (outside business is prohibited), please understand me.I prepared all eight colors for Daiso clay. I sent a link of the item to your email, please purchase my item from eBay if you want to purchase it.I discounted one dollar (it is the lowest price. Please understand that it is the price including shipping charge.)I am glad that you like Orizuru (folding crane).Thank you very much.
商品が配達予定日を大幅に過ぎてしまい申し訳ありません。私共は1月5日にあなたへ商品の配達履歴に関するご連絡をした翌日に、あなたの商品の配達調査を、日本郵便へ依頼済です。しかし、まだドイツからの調査報告は来ていません。明日、日本郵便へ行き、調査経過を聞いてきます。あなたへお願いがあるのですが、ドイツの税関へ荷物の問い合わせをすることは可能でしょうか?あなたの商品は以下の配達履歴が最後です。あなたの商品はドイツ国内にあるようなのですが・・・・明日、再度ご連絡いたします。
I apologize that deliver of item is far behind schedule.We asked Japan Post to inspect the delivery of your item on the next day of January 5th when we contacted you about history of delivery of item. But we have not received report of the inspection from Germany yet. We will go to Japan Post tomorrow and ask about how it is inspected.We have a favor to ask you.May we inquire the customs in Germany about the item?The delivery history below is the last of your item.Your item appears to be in Germany.We will notify you again tomorrow.
値引きはしないままで3ドルの価格で問題ありません。それでは1344ドルをお支払いしたいのですが・・・アリババでもし支払えたら簡単なのですが、以前、日本のクレジットカードがアリババで使えなかった記憶があります。アリババでbank transferが使えるのでしたら、それでお支払いできたら嬉しいです。できなかったら、いつもの口座に、銀行経由でお支払いいたします。新モデルの画像ありがとうございました。確かに使い終わったあと、水を拭き取るのが面倒なので良いですね。
Three dollars are all right without discounting.I want to pay 1344 dollars. It is easy for me to pay by Alibaba.I remember that I could not use the Japanese credit card at Alibaba.If I can use bank transfer at Alibaba, may I pay via it?If it is impossible, I am going to pay in the same account via bank.Thank you for the image of the new model. It is good since it is troublesome to get rid of water after using it.
日替わりの新鮮資材をご提供します※詳しくは別紙をご覧ください本日のお刺身3種盛り合わせ(2~3名様向け)本日のお刺身5種盛り合わせ(3~4名様向け)本日のお刺身7種盛り合わせ(5名様~向け)本日のおすすめ鮮魚お刺身・石巻漁港直送お刺身色々石巻雄勝産 生牡蠣 生ハム&カニ盛らっきょう甘酢漬クラゲ酢干し明太子鯖へしこ炙り珍味3種盛り鯛わた塩辛梅水晶この中から1つ選んでください※これらは食べ放題ではありません「一人一鍋」は1種類、「みんなで大鍋」は2種類選べます
We provide a fresh material of food by day.※Please check the separate sheet for details.Set of three kinds of raw fish (sashimi) (for two to three people) for todaySet of five kinds of raw fish (for three to four people) for todaySet of seven kinds of raw fish (for more than five people) for todayFresh raw fish and several kinds of raw fish sent from Ishinomaki port directly as today's recommendationRaw oyster and ham as well as set of crab caught in Ogatsu IshinomakiRakkyo marinated in sweet vinegarJellyfish (Kurage) vinegarDried meitakoRoast mackerel heshikoTaiwata ShiokaraBaisuisho (mixture of shark and plum)Please select one among above.※These are not all you can eat.You can select one kind for "one person one pot" and two kinds for "large pot by people."
お得な情報を配信中。予約も簡単。QRコードからフォローしてね日本で大人気の冷たいうどん5種類の具材をのせた冷やしどんのすけうどんを是非お試しください子供から大人まで幅広く人気の「天丼」揚げたての天ぷらをごはんに乗せ、特製タレをかけた丼ぶりですどんのすけでは日本新潟産の「こしひかり」を100%使用してます甘くてふっくらなお米をご堪能下さい牛肉や野菜を特製のスープで軽く煮て、2種類のたれを付けてお召し上がりください最後に残ったスープにうどんを入れると、更に美味しくお召し上がれます
We are distributing a profitable information. You can reserve it easily.Please follow from QR code.Cold udon that is very popular in Japan.Please try Sude Udon cold udon where five kinds of toppings are put."Tendon" that is popular among wide range of people from child to adult.It is donburi with special source where fried tempura is put on rice.In Donnosuke, "Koshihikari" grown in Ni-igata, Japan, is used by one hundred percent.Why don't you enjoy the sweet and fat rice?Please eat by boiling beef and vegetable with special source lightly, and add two kinds of source.If you put the udon in the soup remained at the last, you can feel tasty more.
①hi, Let me know what address you want me to send the 9 Watches to②Hi sorry will send 9 more tomorrow③There have been no lies told. The items I sent were as pictured and sealed. You keep referring to 1 item and you bought 4. There was nothing fake about this sealed item. Nothing was ever mentioned in previous encounters about sending it anywhere. If you want to return the 1 for a refund then that is fine like I said these were sealed but it is possible that it could be a manufacturer mistake.
①こんにちは。時計9個の送付先をお知らせください。②こんにちは。ごめんなさい。9つ追加で明日送ります。③嘘はありません。私が送った商品は写真の通りで密封してあります。貴方は1つの商品について言及しており4個購入されました。この密封済みの商品に虚偽はありません。過去送付した商品に問題はありませんでした。返金のため1つを返品したいのであればお受けします。これらは密封されていますが、製造会社のミスかもしれません。
私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!契約書の件は、サインかスタンプをください。箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです
I am also thrilled since it is the first time for me to file a suit.Next week I am going to make a contract with the lawyer and send a letter of warning to a person I file a suit.As seller who sells a fake item probably has purchased a large volume before Chinese New Year, we cannot stop him by using the letter of warning. However, if we file a suit, we can stop him selling the items in two to three months at the earliest depending on the procedure. Of course, I do not know if I can win, but am going to take an action.Would you give me sign or stamp for the contract?As for box, if I find the one with the same quality and more inexpensive, I want to switch to it.
髪は、黒の柔らかいヒューマンでお願いします。髪型前髪の量は、写真のLillyLoo程の量でお願いします。(多すぎない髪の量)(写真は、長さではない前髪の量を示している)前髪の長さは、鼻が隠れるほど長くして欲しい。(自分でカットするため)サイドのお髪と後ろ髪の長さは、腰まで伸ばして欲しい。超ロング。(自分でカットするため)つむじは、キットにマークを打っています。その位置でお願いします。たくさんのお願いをしてごめんなさい。友人の人形です。どうかよろしくお願いします。
Please make hair with black and soft human.Hair styleWould you make the volume of hair at front the volume of LilyLoo in the picture? (Volume that is not too much.)(The picture shows not length but the volume of the hair.)Please make length of the hair to be long enough to hide the nose. (I cut it myself.)Would you make the hair at side and back as long as to waist? It is very long.(I cut it myself.)Hair whorl hits the mark at kit. Please make it there.I apologize to have asked many favors. It is a doll of my friend. I appreciate your understanding in advance.
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
I want you to send a picture three times. I apologize to you since you are busy. Thank you.1. After painting beige of base. There might be a change, and therefore please do it before fixing it.2. Before rooting. (After painting eyebrow and red. As there might be a change, please do it before fixing it if possible.)3, After finishing. (I need a picture where long hair at front and hair at side fall down, and pose where I can see a face with the hair at front parted.)
レポートに年度の運用コメントを追加して再提出します
I submit by adding an annual comment of management to report again.
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
I met a lawyer today. The conclusion is that we can file a suit by illegal competition prevention law, but it costs money (about 500,000 to 1 million Yen).I wondered what I should do, but it is worth challenging it.The lawyer said that I cannot file a suit if I do not have a contract of exclusive sales in Japan.Therefore, I hate to ask you, but would you give me a contract listing that I have an exclusive sales right in Japan?If you do not have a sample, please use the one attached.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
I am xx in xx.xx in xx has contacted you before.Are you still handling collagen about which we have been contacting?We do not have enough material of the collagen in Japan currently.If you have its inventory, I need to have information such as specification.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot know why my account was closed.I have sent all the orders until the deadline of sending.In addition, I attach tracking number to all the items when sending.You can check the tracking number online all the time.I promise to send an item to buyer with tracking number in the future.So would you resume my account?
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
I am very sorry that the item was not sent to you.I am going to send the item to you again.As for shipping charge you pay again, I charge you 4 US dollars by discounting although it is usually 7 US dollars.The reason is that you purchased a guitar pick and I feel sorry that the item was not sent to you.(Our shop pays for the difference. Please do not worry about it.)Would you pay 4 US dollars as a shipping charge of sending it again to PayPal account of our shop?Upon checking receipt of the money, I am going to send it within two days.I appreciate your understanding in advance.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for rating your stay with us this time.As for the fee of using the gymnasium you indicated, you can use it free in the morning.We will work hard to provide a good service in the future as well.We are looking forward to your stay with us again.
私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします
I swear that I order the dishes provided in your institution and comply with the following items in eating it. It is my decision and responsibility that I ordered and ate based on the name of the dishes. I approve that your store has no responsibility when any problem or illness occurs on my body.I approve that your store has no responsibility when I recommend the dishes to a person who is with me and he or she eats it, which causes a problem or illness on him or her.I am over 18 years old in good health. I am neither ill nor injured and like hot food. I decided that I am qualified to order this item, and then order it.
お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
The difference between the item you inquired and Y is as follows.(X)Make by using machine and manual work.Made in Italy.Price range: 70,000 to 100,000 Yen(Y)Made by hand of worker.Made by after receiving order by 100 percent.Made in japan.You can select size, material and color.※Please wear a sample of the size by trial, and decide your size.※Size: extra small to double extra large※We do not repair wood (last).Price range: 110,000 to 150,000 Yen
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
As invoice you sent to me was too simple (no address of company, telephone number and company logo were not listed), we consulted with a person in charge of PayPal in Japan. He said that we should stop sending money to the company that sends such an invoice. He also said that it is better for us to request sending the invoice via PayPal. We notified you a few minutes ago. Please make an invoice and send it via PayPal since we pay for the fee of PayPal.