Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”

To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation.

“What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.

翻訳

「しかし、弊社は、全データを集め、顧客の個別の経験による実行に使用することに意識的に尽力していません。」

この実行に当たり、同氏はティーリアムのIQのタグの管理とオーディアンス・ストリームを使用しました。その1番の理由はベンダーの不可知論のプラットフォームであること及び他のソリューションに比べオファーにおいて使いやすいことです。ボーカスもグーグル360を使用、さらに、個人別及び最適化にはオプティマイズリのプラットフォームを、データの可視化にはタブリューを採用しました。

さらに、同氏は「オペレーションのモードの簡素化に注目した場合やりたくなかったことはアドビ、オラクル、またはIBMをたくさん使用することです」と続けました。もはや2000万ドルのソリューションを購入する必要はありません。