ご心配をおかけしましたが、なんと、本日無事、商品が到着しました。追跡はいまだにこちらに配送されたようには記されてません。どうも正確に反映されないものなんですね。ともかく良かったです。ありがとうございました。
I made you worry, but received the item today.The tracking does not show that it was sent to me.It is not shown correctly.But I am glad.Thank you very much.
では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Then I understand that the record was sent to Japan again. Is tracking number the same? By the tracking, I found that it was sent to your home and completed. Will it be updated again?
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
As for this item, I saw tracking and found that it is not sent to Japan but was returned to St.Louis. Would you check how it is going immediately?
お送りいただいたセルを確認したところ、Grade E品およびH品が混在していました。これらは流通している正規品のグレードよりも、性能 (容量値) が低い傾向であり、また、ネットでの流通品と同等です。特にH品は性能が低いグレードとされています。実際に測定してみたところ、カタログ値範囲内ではあるものの、容量値が低い傾向でした。貴社を通じて購入すればGrade B〜D品を入手できると期待しておりましたが、それは不可能なのでしょうか。ご教示頂ますようお願い申し上げます。
I checked the cell you had sent to me, and found grade E and H were together. This means that performance is lower (capacity) than regular item distributed, and it is the same level as the one distributed on Internet. H's performance is graded low remarkably. I measured it, and found that it is within the range of catalog value but capacity was low. I expect that I can obtain grade B to D if you purchase via your company. Is it impossible? Please tell me about it.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to post office in Japan yesterday, and checked it. I found that there is no problem at address. They said that if it is listed "Japan", it is not sent to another country. The address different from Yamagata was listed at the address to which it is sent. But if zip code is not wrong, it is sent to Tokyo. It was also inspected from here, and found that the item was sent from Auckland to the States. They said that it is going to be sent to Japan after that. Would you ask USPS to check it? I appreciate your cooperation.
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
How do you do?I cannot log in account for listing an item.I sent a code to telephone number registered at two step authorization, but do not receive a call.I do not receive a call from the number for backing up, either.I am having a hard time since I cannot log in.Would you work on it?
I'll paint the doll as you asked. make her eyebrows. Hair as in the photo. Do we need a system? The doll in the photo is no longer available.how I should send the dolls. Can I combine a girl and little boys? Big boy 21 inch will go in a separate box.
貴方の要望に基づき人形を塗り、眉毛を作ります。毛髪は写真にあります。システムは必要ですか。写真の仲の人形は既にありません。これらの人形をどのように発送しますか。女の子と男の子を一緒にしますか。21インチの大きな男の子は別の箱で発送します。
little boys with hair 360 + 360$. I found 2 pairs of brown ones. +Two sets of clothes 30 + 30$=780$.I will have to flash the girl, then the boys + 1 order for the firmware in front of you...that much.I can flash your girl after the show and have her shipped out by March 18th. God Forbid!.I'll have the boys by March 30. If it is good?
毛髪がついた小さな男の子360+360ドル。私が見つけたのは茶色の2つのペアと衣服の2つのセット30+30ドル=780ドルです。貴方の前で私は最初に女の子を、その後、男の子+注文1つをファームウェアのためにこんなにも光らせなければなりません。。ショーの後女の子を光らせ、3月18日までに出荷します。神様は禁じているかも。男の子は同月30日までに出荷します。了解いただけますか。
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。ご連絡ありがとうございました。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
拝啓お返事が遅れ申し訳ございません。やっと時間ができました。代理店へ電話したばかりです。その理由は私はこれらのチケットを処分しないからです。今日の午後これらのチケットを受け取るでしょう。CN22/23のラベルを請求書と共に貴方のパッケージに添付します。しかし、名称と宛先ごとにペイパルで1つの支払いに注文を纏めなければなりません。よろしいですか。例:Suzuki NaotoのTシャツを3枚、フーディーを4つ、スウェットを1枚注文したい場合、支払いを1回にして注文を纏めてください。いつも使っている全ての名称と宛先が対象となります。同じプロセスです。支払いは1回で注文は纏めます。了解いただけますか。
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record I returned to you arrived at Curitiba/Pr in Brazil on January 30th.But the status is still 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' , and information has not been updated yet. Would you check about the item? I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
I opened blog in English.I am going to translate the blog in Japanese step by step, and increase contents.Why don't you look forward to it?I am distributing ASMR moving picture by Youtube.By the title of "Ero (erotic) is a source of energy and healing" (Erohagenkitoiyashinominamoto), I am distributing the kind of sexy diary and adult ASMR.I updated a new diary.I am translating one I wrote on February 1st.If you like, why don't you come to me and have fun?
文章のニュアンスを汲み取って頂きたい為、一度ゲームをプレイしていただきます。ゲームクリアまで攻略を見ながらだと約10分程度だと思います。以下はゲーム内のオブジェクトをタップすることで出るセリフの一覧です。一人称による端的な口語体でお願いします。以下は操作説明やマーケットに載せる宣伝文などです。フォーマルな口調でお願いします。迷惑を掛けて申し訳ございません。現在ポーランド語に翻訳中なので、もうしばらくお待ちいただけると幸いです。英語、イタリア語、ヒンディー語に対応
As I want you to understand nuance of the sentence, would you play the game?It will take about ten minutes if you play by seeing attacking until clearing the game.The following is a list of phrases that is output by tapping the object in the game.Please use a word colloquially and clearly by using first person.The following is explanation of how to use it and phrase of the sentence we list in the market. Please use formal and colloquial word.I apologize to have caused you an inconvenience. As it is being translated into Polish, may I ask you a patience?Applicable to English, Italian, Hindi.
為替リスクを回避するため、B調達品はドル建契約を増やすことが会社の方針とされました。これをAとしました。少し立ち止まって考えれば誰でも容易に気づきそうなことですが、このケースでは、B調達の品はドル建比率を上げさえすれば問題ないとの認識で、誰もこれ以上疑問を持ちませんでした。為替リスクは忘れ去られていました。また昨今ご存じの通り、米トランプ大統領の方針による関税リスクが新たに発生しつつあります。従来通りドル比率を増やす事が最善と限りません。Gと連携し慎重に進めて下さい。
To avoid a risk of foreign exchange, it was decided as a company policy of B to increase contract by dollar. They decided it as A. It was easy for us to notice it if we think about it a little by taking time. But as we understood that we only have to increase the ratio by dollar for the item of B, no one had any doubt about it. Therefore, we have forgotten the risk of foreign exchange. As you know, a new risk of customs duties subject to the policy of US president Trump is going to occur recently. It might not be the best way to increase the ratio by dollar, which has been carried out. Would you cooperate with G and work on it carefully?
we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble. BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!We want to know the size from the floor to seating board? As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cmyou can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strangeI know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!I hope to hear from you!Also pls advice me the length thickness below ?
現在、この椅子の生の部分を作っており、アセンブルの準備をしています。しかし、複数の問題があるので、助けてください。フロアーから着席用のボードまでのサイズを知りたいです。貴方の31001の最初の写真が示すように、フロアーからこのボードまでの高さは43.5センチです。2番目の写真では後ろの高さは61センチ-12.5センチ=48.5センチです。43.5センチは48.5センチとは違いますので、このボードは平たくありません。シートの前方は背後と比較した場合、傾斜していますが、これは異常です。メールでこの状況を説明することは難しいので、ご理解ください。ご連絡お待ちします。この他、以下の長さと太さについてもご教示ください。
商品の付属品とサイズについて質問下記商品にギャランティーカード、コントロールカード等の付属品は付きますか?何が付属されるか具体的に教えていただきたいです。商品名:48サイズと50サイズの着丈、身幅、肩幅、袖丈がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。ご連絡お待ちしております。
Attached item and size of the itemAre guarantee card and control card attached at the item listed below?Would you tell me what is attached in detail?Name of item:Please tell me size (centimeter) of length & width of body, width of shoulder and length of sleeve of size 48 and 50?I am looking forward to hearing from you.
PayPalにて払込める送料込みの請求書をいただければ、すぐにでも払い込みをします。今のままでは払い込みしたくても払込めないので、請求書の発行をよろしくお願いします。
If you give me an invoice including shipping charge I can pay by PayPal, I will pay it immediately. As I cannot pay under the current situation, please issue an invoice.
日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。何か問題がありましたらまたご連絡致します。あなたの助けに感謝します。よい時間を過ごして下さい。車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。最高の香りがあなたと共にあります様に。
A Japanese transportation company is arranging customs clearance in place of me. But we will probably need an invoice, list of ingredient and manual of manufacturing process. If we have time, may I ask you to enclose them in this shipment? If I have a problem, I will notify you. I appreciate your support.I hope that you have a good time.Natural and clean fragrance surround an area around inside of car, room, closet and other place.The fragrance is a safe and high quality essence we blended for special purpose.I wish that the best fragrance is with you.
過去相場をを見続けて分かったこと3選。
Three options I found after continuing checking the market in the past.
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If I change the setting, it is reflected when restarting the application. Please restart the application.Many mysterious and highly difficult systems are built I it carefully, and they are waiting for your challenge.You can play it without worrying until it is cleared since function of hint and complete attacking are set.Why don't you leave the world of book?Applicable language: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean and Japanese