I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.
バイヤーへクレジットカードの再請求を要請するためにこの件を弊社のカスタマーサービスのチームへ転送したことをお知らせします。前回の返金された注文のカードにおける請求を再承認するためにバイヤーがアマゾンで実行できる2つの方法があります。1.カスタマーサービスへ連絡するためのバイヤーのオプション:キャンセル済みの注文のクレジットカードを請求するためにバイヤーが電話でアマゾンのカスタマーサービスへ連絡しアマゾンへ新たな認証を与えることを貴方は請求できます。
2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.
2.アマゾンへの連絡におけるバイヤーのオプションバイヤーはカスタマーサービス内の関連チームへ筆記により連絡でき、レトロチャージの承認を提供します。注文でのクレジットカードの再請求を行うためメールにおいてバイヤーは注文番号とアマゾンの特殊許可を掲載しなければなりません。バイヤーのクレジットカードが請求されると支払いが貴方のアカウントへすぐに反映することをご理解ください。このため、カスタマーサービスと連絡するためにバイヤーと交渉しクレジットカードを再請求してください。その理由は、カスタマーサービスが対処するための全リソースを所持した場合のみバイヤーのクレジットカードが再請求されるからです。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
1/18D&GNovitec812 Superfast Blu Scoziaのモデルについて混乱していました。ごめんなさい。これは売り切れているのですが、同じモデルがあります。色は異なっており、赤、黄色、真珠の白、真珠のシルバーです。ご興味あるか否かをお知らせください。
sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
お返事が遅れて申し訳ありません。他の唯一の私が知悉しているボディーは以下です。困惑しそうですね。脚はフルサイズを検討しています。両脚が結合状態をご希望であれば、両脚の上に布の小さな領域が必要です。私見ですが、ボニーの両脚とボディーを駆使することにより最高の作品になると思います。ボディーは軽快な肉体のような色彩です。これで至高な作品となるでしょうが、貴方がお気に召すのであればし白色も使えます。
hi good friends ..is that right address .. why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..is that right address .. many thankshi good friends .. i know .. the charger will be send you anywhere address of JP ..and the battery .. it will choose some address ..so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..you address .. can't arrivalyes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanksit was send out
こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住所ですか。多謝。こんにちは。皆さん。チャージャーはJPの貴方のいずれの住所へ送り、バッテリーはいくつかの住所を選択します。ごめんなさい。貴方の住所へ送れません。バッテリーのラインが到着しません。この注文をキャンセルしてください。または別の住所をお知らせください。そうでない場合、貴方の住所ではなく友達に住所をご教示してください。貴方の住所には到着しません。そうなのですよ。再度確認しました。バッテリーのラインが貴方へ配達されるはずなのですが。これは正しい追跡番号です。感謝します。送付済みです。
Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece Thanks
こんにちは。お返事が遅れ申し訳ございません。ヨハネスブルグ国際空港まで追跡できましたので、既に送付されておりまもなく貴方のお手元に届くでしょう。SAの郵便サービスは劣悪なので、コロナの渦中では約6週間の遅れがあるでしょう。でもご安心ください。適切に梱包されているので1つの荷物として配達されます。よろしくお願いします。
i saw the low 3 digit vin number that wood of made it a 1969 frame but the vin # should have 9 digits yours has 6. frame is not what im looking for. cancel sale
1969年製フレームの木製の車輛番号の下3桁を拝見しましたが、この番号は9桁であるはずです、しかし貴方のは6桁しかありません。フレームは私が求めているのではないのでキャンセルします。
As a kind reminder, your 2019 US Report of Foreign Bank Accounts (FBAR) must be filed electronically. The e-file form was included along with your US returns in the same PDF package. In order to submit the FBAR for e-filing by the July 15th deadline, we must receive your signed authorization form by this Friday, July 10th. Please print, sign, and re-upload the form back to your KPMG LINK account at your earliest convenience. If you do not have access to a printer but can digitally sign the form, please let us know and we will provide you with an unprotected copy so you can add your e-signature. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out.
リマインダーとして申し上げると、貴方の外国銀行アカウントの2019年US報告(FBAR)は電子により申請されなければなりません。イーファイルのフォームは同じPDFの貴方のUSリターンに含まれています。このフォームを締め切り日である7月15日までにFBARまでに提出するために同月10日までに貴方が署名及び承認したフォームを受け取らなければなりません。最速に貴方のKPMGのリンクのアカウントへ印刷、署名及び再アップロードをお願いします。もしプリンターへアクセスできない場合、電子署名で対応し、その旨をお知らせください。その後、こちらから保護されていないコピーをお送りしますので電子署名をしていただけます。ご質問やご懸念をお持ちであれば、遠慮なくご連絡ください。
Payment term : 50% deposit within 1 week on receiving Order Confirmation & Balance before shipment
支払い条件:出荷に先立ち注文確認書及び残高の受領から1週間以内にデポジットの50%を支払うこと。
MY LOVE IS NEWLY LISTED. AKA - "The snow it melts the soonest." English, Air (4/4 time). England, Northumberland. E Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The air was employed for different sets of lyrics, and thus is called by different titles. Bruce & Stoke's note in Northumbrian Minstrelsy (1882) reads: "The late Mr. Thomas Doubleday, an enthusiastic and eloquent advocate for the collection of old Northumbrian music, picked this tune up from a street singer, and inserted it in a contribution to Blackwood's Magazine, in 1821.
私の愛を新たに掲載。AKA-「最速の雪解け」英語、エア(4/4タイム)英国、ノザンバーランド Eドリアン スタンダードなチューニング(バイオリン)1つのパート エアが歌詞の多様なセットに採用されたため、別のタイトルで呼称されている。ノーザンブリアンの詩歌のブルース&ストークス(1882年)は以下の通りである。「古いノーザンブリアンの音楽のコレクションの熱烈且つ雄弁な支持者である故トーマス・ダブルデイがストリートシンガーからこの音楽を見つけ、1821年のブラックウッドのマガジンの寄稿に挿入した。
since the Italian manufacturer can not give us eaxct time, so at present, we have to wait. If you want to cancel, we can help you cancel it and full refund you. If you are willing to wait, we will contine to contact the manufacturer and following.
イタリアの製造者は弊社へ厳密な納期を知らせてくれないので、現状では待機しなければなりません。もしキャンセルをご希望であれば支援し、全額返金します。待機することをご希望であれば、製造者へ連絡を今後も取り続けます。
If you put the offer in on the one(s) you want and I will accept and then send you a new invoice with the postage taken off.
貴方が望んでいる物にオファーすると、私はそれを受け取り、切手を付けずに貴方へ新しい請求書をお送りします。
Hello thanks for the order you are aware this is the reiesue not the original right? Also is your paypal address the same as the discogs?
こんにちは。貴方の注文についてこれは元の権利ではなく再発行であることをご存じだと思います。また、貴方のペイパルのアドレスはディスコグと同じですか。
We’d like to do business with you! Our MOQ is 500. Our terms are 50% down, and 50% before shipping. We can work with your carrier.
貴方と取引をしたいです。弊社の最低注文数は500個です。条件は50%ダウンで残りの50%は発送に先立ちます。貴方がお望みの発送会社を使用できます。
Hello! There's a minimum order requirement of $3.95 as detailed in the Seller Terms. Feel free to add 1 or more items to meet this requirement and I can merge them with this order or I can just add $1.96 to the total to meet this requirement. If neither of these work for you just let me know if you would like to cancel and I can do that as well
こんにちは。販売者の条件に掲載されているように最低注文量は3ドル95セントです。この条件を満たすため1つ以上の商品を追加できます。そうすればこの注文と共にこれらを一緒にお送りします。または、1ドル96セント追加することによりこの条件を満たすことができます。これらの双方の条件を受け入れたくないのであればキャンセルしたいのかどうかをお知らせください。キャンセルは可能です。
1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.
1.状況が把握できません。郵便局で商品が落ちたのだと思います。明日確認します。2.残念なことですが、どのように解決できるか分かりません。システムへスキャンされたことを表示しなければとしか主張していません。他の数個の商品と一緒に落ちたことは知っています。申し訳ありません。もう少し待ってみて見つからないようであれば返金します。
1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
Record and sleeve are both VG. Sleeve front has 4" split at bottom opening edge, 1" split at top opening edge, some ring wear, and rounded corners. Back shows some discoloration to white paper and some smudges top right. Bottom edge shows a small amount of liquid staining. Record shows numerous hairlines on both sides and one mark that can be felt on on side 1. This does not sound through my speakers. Both sides play without skips but with crackles and pops present throughout.
レコードとスリーブは双方とも問題ありません。スリーブの表には下部の開いた端に4つ、上部の開いた端に1つのスリットがあります。さらに、リングの摩耗の跡、丸くなったコーナーも見つけました。裏には白い紙まで変色が、上部の右には汚れが、下の端にはわずかな液体による汚れもあります。レコードの両面には多数のヘアラインが、サイド1にはマークがあります。これは、私のスピーカーからは聞こえません。両サイドともスキップはありませんが、クラックがあり、ポップが全体に発生します。
Simone Marino Cicinelli: What artistic projects are you currently working on? Can you anticipate us something interesting?Simone Marino Cicinelli: Is artist born or made?Simone Marino Cicinelli: What advice can you give to young artists?
シモネ・マリノ・シシネリ:どのような芸術のプロジェクトに現在従事されていますか。私たちへ面白いことを期待していますか。シモネ:マリノ:シシネリ:芸術家は生まれるのですか。それとも作られるのですか。シモネ:マリノ:シシネリ:若い芸術家たちへどのようなアドバイスを提供しますか。
①The total weight should be 50 kg.Size of the pallet: 96 cm high, 115 cm x 80 cmThis is one pallet (size in my previous mail). On the pallet 5 carton boxes (4 AVO, One Carry Sleeve).②Thank you for your interest and patience. I’ll respond soon. :-) In Balance,
1.総重量は50キロである。パレットのサイズ:高さ96センチ、115センチ×80センチこれは1つのパレットです(前回の私のメールに書いたサイズです)。パレットの上に5カートンの箱(4つのAVO、1つのキャリースリーブ)。2.ご注目及び待機をありがとうございます。すぐにお返事します。バランス