[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 何が起こっているのかわかりません。商品は、郵便局へ預けられました。明日確認します。 2. 残念ながら、それで何かが解決するとは思いません。スキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん steveforest さん chibbi さん sujiko さん teruko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/05/01 07:11:03 閲覧 1821回
残り時間: 終了

1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow

2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.


shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/05/01 07:18:10に投稿されました
1. 何が起こっているのかわかりません。商品は、郵便局へ預けられました。明日確認します。

2. 残念ながら、それで何かが解決するとは思いません。スキャンされてシステム上に表示されないのであれば、彼等は他に何も言うことができません。商品が、他のいくつかの荷物と共に預けられたことはわかっています。本当に申し訳ありません。もう少し待ってみて、商品が見つからなければ、貴方へ返金せざるを得ません。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/05/01 07:17:00に投稿されました
1.何が起きているのか分からない状況です。荷物が郵便局にありました。明日確認します。

2.残念ながら、問題解決の糸口が見つかりません。システムによりスキャンされているにも関わらず、それしか答えが分からないというのであれば、それが言える全ての事です。分かるのは、何しろ他の荷物とそこに落ちていたということだけです。申し訳ございません。どうなるのか、私ももう少し待ってみますが、もしかなわない場合は、返金措置を取ることになるでしょう。
steveforest
steveforest- 4年弱前
申し訳ございません。drop offを誤って落ちていたと訳してしまいました。正しくは集荷という意味です。
1.荷物が郵便局にありました→荷物を出しました。
2.何しろ他の荷物とそこに落ちていたということだけです→他の荷物と共に確かに出したという事です。
以上訂正させてください。失礼いたしました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/01 07:16:21に投稿されました
1)何が起こっているかわかりません。商品は郵便局に持って行きました。明日確認して観ます。

2)残念ながらどう解決に繋がるかわかりません。システムで走査されていないのでしたらそうとしか言いようがありません。こちらを他の商品と一緒に持って言ったのは確かです。。。本当に申し訳ありません。もうしばらく待ってみて見つからないようでしたら返金せざるおえないと思います。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/01 07:17:14に投稿されました
1.状況が把握できません。郵便局で商品が落ちたのだと思います。明日確認します。

2.残念なことですが、どのように解決できるか分かりません。システムへスキャンされたことを表示しなければとしか主張していません。他の数個の商品と一緒に落ちたことは知っています。申し訳ありません。もう少し待ってみて見つからないようであれば返金します。
★★☆☆☆ 2.0/1
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/01 07:18:40に投稿されました
1)何が起こっているのか分かりません。商品は郵便局に持ち込まれているのは確かなので明日確認します。

2)残念ながら、それがどのように解決するかはわかりません。システムにスキャンされたことが表示されない場合は、それ以上何もなすすべがありません。この商品は、他のいくつかのパッケージと共に持ち込まれた事は確かです。
非常に申し訳ございません。もうしばらくお待ちください。もし商品の行方が分からない場合は、払い戻しをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。