AAA社様こんにちはYoshihiro Nagaoと申します。わたしは、あなたからアマゾンで100個入りセットを数十個購入しております。あなたから購入した商品は2種類ありました。一つはAタイプ(ニットフリーのシールが張ってあるタイプ)もう一つはBタイプ(ニットフリーのシールが張ってないタイプ・ニットフリーの文字が刻印されているタイプ)がありました。
Dear AAAGood day.I am Yoshihiro Nagao.I purchased several tens of set where 100 pieces are included from you at Amazon.I purchased 2 types of item from you.One is A type where a seal of knit free is attached.Another is B type where the seal of knit free is not attached but character of the knit free is engraved.
xxです、ご無沙汰しています。ぜひ一度お話出来ればと思います。来週ですと、下記日程は大丈夫です。12/14 10時-14時12/16 10時-13時打ち合わせ場所は×××でもよろしいでしょうか?当日、ビルの3階受付前で下記の携帯お呼びくださいませご確認の程よろしくお願いします
I am xx. We have been out of touch for a long time.I would like to talk with you.In the next week, I am available on the following days.December 14th 10 to 14 o'clockDecember 16th 10 to 13 o'clockMay we meet at xx?Would you call me by mobile phone at reception on the 3rd floor in the building?I hope that you check your schedule.
食事会のお知らせ先月、終了した本社とのプロジェクトで通訳を担当してくださった○○さんとの食事会の日程と場所が決まりましたので、お知らせいたします。
Announcement of having a mealAs we decided a schedule and place of having a meal with xx who worked as an interpreter in the project we had with main office last month, we announce it.
お問い合わせありがとうこざいます。お送りした商品は、日本からの輸入商品であり、時計本体の曜日の表示は、日本語となります。残念ながら、その商品は英語表記へ切り替えする機能はついていません。もし、お気に召さなければ、返品をすることも可能です。その場合は、お客様の購入履歴から返品のリクエストをしてください。なお、返品送料は、お客様にいったん立て替えていただきまして、後程、返品送料分をアマゾンギフト券(PDF)にてお客様にお送りすることとなりますので、ご了承いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.As the item we sent to you is the one imported from Japan, day of the watch is listed in Japanese.We hate to say, but it does not have a function to switch it to English.If you do not like it, you can return it to us.If you request so, would you request returning from your history of purchasing?As for shipping charge of returning the item, you pay for it first, and we will send Amazon gift certificatefor the shipping charge by PDF afterwards. We hope that you understand us.
お得情報をありがとうございます4点質問があります1.送って頂いたリストの商品はアジア向けの商品ですか?いつも私が購入している商品はインターナショナル向け商品だったと思います2.◯と☓を検討中ですが、ストラップの形を教えていただけますか?この前購入した商品はストラップの取り外しができないタイプでした3.価格は "Net Price"と書かれている金額で購入できるのですか?4.写真を確認したいので画像をいただけますか?◯と☓だけで大丈夫です沢山購入しますのでよろしくお願いします
Thank you for the useful information.I have 4 questions.1. Are the items in the list you sent me for Asia?The items that I have always purchased must be for all over the world.2. I am considering purchasing x and x. May I know shape of the strap?I could not remove the strap that I purchased last time.3. May I purchase by "Net price" that is listed?4. I would like to check the picture. Would you send it to me?All I need are x and x.I will purchase a large volume. We appreciate your cooperation.
お問い合わせ頂いてどうもありがとう。問い合わせをもらってから原因を探しただけど、どうやら運送中に紛失が発生してしまったようなんだ。運送会社に探して貰ってから届けるより、日本からEMSというとても速い航空便で送った方が速いと思ったから、今日それで送らせてもらったよ。待たせてしまって大変申し訳ない。今週中には着くと思うからもう少しだけ待ってもらえないかな?宜しくお願いします。
Thank you for your inquiry.We inspected the cause after you had made an inquiry, and found that it was lost when it was sent.It is faster to send it by EMS that is the high speed air mail from Japan than to ask the delivery company to find it,For this reason, we send it by EMS today.We apologize to have kept you waiting.You will receive it within this week. May we ask you a patience?Thank you for your cooperation.
我々は日本のセラーです商品は日本からアメリカのアマゾン倉庫に送られそこから顧客へ配送されるシステムです日本の信頼できる問屋から仕入れている為偽物が混入することは絶対ないですむしろよっぽどおかしなお店で買わない限り日本国内で偽物を探す事の方が難しいかも知れません偽物でない証明になるかどうか分からないがどうか下記のリンクから我々の評価を見て下さい顧客は私達の商品やサービスに100%満足している事が確認できますなお残念ながら保証は日本国内のみですご検討宜しくお願い致します
We are a Japanese seller.Our system is that items are sent to warehouse of Amazon USA from Japan and they are sent to customers from there.We are sure that no items are false since we have been purchasing them from the wholesaler we trust.Unless you purchase at a shop that you cannot trust, it might be difficult to look for the false ones in Japan.We do not know if it can prove that the items are false or not, but would you see our rating at the link below?You can understand that our items and service satisfy our customers by 100 percent.We regret to say, but our terms of guarantee apply only in Japan.We appreciate your consideration.
お問合せありがとうございます。英語が得意ではないので、翻訳サイトに依頼をしてからの回答となるため、時間がかかります。ご容赦ください。英語表記のものでしたら下記ページから購入は可能です。ただし、機械語翻訳なので、正確ではない。弊社のもんぺはウエストとスソにゴムは入っているが、膝の補強はしてないです。膝の補強まであるのは以下の物のみまた質問への回答ですが、サンプルは下記サイトから買えます。最低発注は1枚から、価格は掲載の価格となります。英語の説明文は申し訳ないが用意しておりません
Thank you for contacting us.As I am not good at English and answer you by requesting to translation website, it takes time.We hope that you understand it.If you request an item listed in English, you can purchase at the following page.However, it is translated by machine, and it is not correct.The rubber is included at waste and bottom of our monpe (woman's work pants),but knee is not strong.Only the item below is the one that is strong at the knee.Regarding answer to your question, you can purchase the sample at the following website.You can purchase 1 piece at minimum and the price is listed below.We regret to say, but we do not describe them in English.
I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice. +details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer. +indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan. +if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?
デマシエトさんと話し合いました。同氏へ指摘することがいくつかありました。フランスのアグリマへ発送するための輸出証明書の記入についての詳細パレットの種類の指定:ISPM15または日本への輸出に適切なその他のタイプ非OGMの認証を入手したい場合、燻蒸の認証、分析イタリアの研究所(ネオトロン)経由により非照射の認証を行いたい場合。分析へ進むため、輸出に先立ち商品を最低2週間ストックしなければならないでしょう。この期間商品をストックしてくれる場所をフランスにお持ちですか。輸出する際の保険はどのようになっていますか。
LCR and its affiliates have over $500 million of franchise finance experience and over $10 billion of real estate transaction experience. The firm exclusively focuses on proven high-quality franchise brands who meet its stringent underwriting criteria (less than 5% of brands qualify for LCR EB-5 funding). (i) Our top fiduciary responsibility is protecting our investors principal through a diversified investment portfolio under a fund structure; (ii) Leverage the proven job-creation capability of franchise investments and (iii) Deploy rigorous, market-tested investment and operating experience towards structured portfolio exits and timely return of their capital.
LCR及びその関連会社は、フランチャイズの財政に5億ドル以上、不動産取引に100億ドル以上の資産を有しています。厳格なアンダーライティングの基準を満たし且つ証明された高品質のフランチャイズのブランドのみに同社は注目しています(5%以下のブランドのが同社のEB-5のファンディングに有効)。1.弊社が最優先している信用についての責任は、ファンドの構成における多様な投資ポートフォリオによる弊社の投資家の元本の保護です。2.フランチャイズの投資の証明された仕事を生み出す機能を使用。3.構成されたポートフォリオのイグジット及び資本の適宜のリターンを対象とした厳格且つ市場がテストした投資及び活動経験を配置。
I contacted the French service (DRAAF) which edits the phytosanitary certification for the goods which are exported outside the country. We have to provide it with the specific requests needed (certificates, documents, packaging, labelling, etc...) to import cargo rice in Japon. Could you indicate these requests as a list to ensure we have everything prepared before the exportation? Thank you in advance. We have to fill the export certificate request for the DRAAF in order to edit the certificate itself adequately for the exportation to Japan (files PhytosanitaryCertificateRequest.doc).
フランスのサービス(DRAAF)へ連絡を取りました。本サービスは、国外へ輸出される商品の検疫を編集します。日本への米の輸入において証明書、書類、パッケージ及びラベル等の個別に要請される書類を提示しなければなりません。輸出に先立つ準備の確認のためリストによりこれらの要請をご教示いただけませんか。前もってお礼申し上げます。日本への輸出証明書を正当に編集するためDRAAFに必要な輸出の証明書を記入しなければなりません(検疫証明の要請を申請)。
こんにちはお買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応しておりましたところ年内に発売は出来ないと、回答を頂きました。私達に出来る事は、発売を待って出荷する事ですが商品代金を受け取って、30日以内に出荷できないとペナルティを受けてしまいます。 その為、一旦キャンセルを受け入れて欲しい商品が入荷され次第、メールで連絡します。謝罪に10ドル値引きします。よろしくお願いします。
Good day.Regarding the item that you purchased, the release day has been postponed several times.We were expecting to receive it in November where we have listed it at eBay and written explanationseveral times. However, we received a message that they could not release it within this year.All we can do is to wait for the release and ship it.But if we cannot ship it within 30 days after receiving the item, we will be punished.For this reason, we will accept cancellation and let you know by e-mail when we receive the item.We will give you 10 dollar discount as our apology.We appreciate your understanding.
Thanks for your interest in becoming an affiliate or partnering with our company. The next step would be to draft up a partnership proposal and email it as an attachment to: XXXXOur marketing team will evaluate your proposal and let you know if they are interested in moving forward with the proposed plan.
弊社のアフィリエイトまたはパートナーとなってくださることにご興味いただきありがとうございます。次のステップは、パートナーシップのプロポーザルを草稿し、xxxxに添付しメールで送ることです。弊社のマーケティングのチームが貴方のプロポーザルを検討し、このプランを進行させるかどうかをお知らせします。
Please tell me the address you have sent my item to as I don't recall giving you my address. I have tried your tracking ID but this tells me nothing.
貴方が私の荷物を送った住所をお知らせください。貴方へ住所をお知らせした記憶がないので。貴方の追跡IDを試してみましたが、何も見つかりませんでした。
1Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and GrabDetails will get complete data which is from product page.2Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks allproducts on the list (might be slower depending on how large the list is)3Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.
1.グラブデータは、アマゾンのサーチ結果を把握する際最初に把握できない詳細なデータの把握に使用されます。グラブの詳細は各商品のページを検索、このためアマゾンのサーチ結果よりもスピードが緩慢となります。最初にソフトがサーチ結果から全商品を検索し、本詳細が商品のページから完璧なデータを入手します。2.検索される数は、詳細の把握を希望する商品数です。リストの全チェックと全商品をチェックしてください(リストの大きさにより操作が緩慢になる可能性があります。)3.詳細の欄に記載されたチェックマークに表示された本グラブの詳細を使用済みである場合、リグラブをご使用ください。これは、アマゾンへ変更をもたらすデータの再新化に使用されます。
ご連絡ありがとうございます。USPSのサイトで追跡をかけたところ、既に配達済みになっています。もし届いていなら、日本に返送されるはずだが未だ日本に荷物は戻ってきていないし、郵便局員も配達は終わっていてこれ以上は分からないという。私は郵便局が商品を紛失したと思っている。なので、この注文に関してはamazonで既にキャンセルと返金処理を依頼しています。また、新しく注文をいただいているが日本から送るのに弊社ではEMS(USPS)以外方法が無い。申し訳ないが同じ結果になるかもしれない
Thank you for contacting me.As I checked tracking of USPS, I found that it had already been delivered.If you still have not received it yet, it must have been returned to Japan.However, as it has not been returned to Japan and delivery man of the post office has finished delivery,he or she does not know more than the current situation.I believe that it must have been lost in the post office. For this reason, regarding this order, I have already requested Amazon cancellation and processing of refund.I received another order. I can send it only by EMS (USPS) from Japan.I hate to say, but the same trouble might happen again.
また、仕入先に先ほど確認しましたが、お送りしたケースがFender社のこの商品の正規の付属ケースで間違いありません。必要があればFender社にも私は確認を取ることができます。Fender USAかFender Japanか、また価格帯などにより付属のケースは異なると思いますが、このギターには「Fender Deluxe gigbag」は付属しません。
I checked with the company from which I purchase. The case that I sent to you is a regular and attached case of this item manufactured by Fender. If necessary, I can check with the Fender.The attached case must be different by Fender USA or Fender Japan and price range.But "Fender Deluxe gigbag" is not attached to this guitar.
また、normal priceというのが何を示すのかわかりませんが、私は正規品を信頼できるところから仕入れ、ebayやpaypalの手数料、海外発送を行うための梱包等にかかる経費を考慮し、ebayで販売活動をする上で必要な価格をつけています。繰り返しますが、これは正規品で間違いありません。
I do not know what normal price mean. I purchase regular items from the company I can trust,and set a price that is necessary for sales at eBay by considering the fee of the eBay and Paypal as well as expense required for packing the item for sending abroad. I repeatedly say that this is a regular item.
ThinkGeek#1As you know, ThinkGeek is ever-vigilant about customers' data. TheTimmyBot 9000, which we use to verify your order information, detectedsomething unusual about your recent ThinkGeek order, #5c2cd191e3, and itcanceled the order.Was the TimmyBot 9000 wrong? It happens. Often it's a problem with yourbilling address not exactly matching the address on file with yourpayment method. You can try ordering again using a different paymentmethod (we accept major credit cards and PayPal) or pay using youroriginal method again, double-checking your billing address.
Greek#1についてご存知のようにThinkGreekは、顧客のデータを慎重に保管しています。弊社が貴方の注文についての情報を検証する際使用するTimmyBot9000が貴方の最近のThinkGeek#5c2cd191e3の注文に問題を見つけ、この注文をキャンセルしました。TimmyBot9000に問題がありましたか。はい、ありました。頻発する問題は、貴方の住所です。支払い方法とファイルに登録されている住所が一致しません。このため、別の方法(弊社では主なクレジットカードとペイパルの使用が可能です)により再注文するか再度元の方法により支払い住所をダブルチェックするかによりお願いします。
あなたが、voltage transformerを忘れないでと言っていた意味が分かりました。plug adaptorは持っているからvoltage transformerだけでいいという意味だったのですね。それでは、機材とvoltage transformerの二つを送りますね。だた、本日は土曜日で郵便局も閉まっているため、発送は月曜日になります。機材の説明書はないため、ネットで探してダウンロードしてくださいね。
I understand why you said that you asked me not to forget voltage transformer.It was you need only the voltage transformer since you have a plug adaptor.I will send a machine and the voltage transformer.As it is Saturday today and post office is closed, I will send it on Monday.As we do not have a manual for the machine, would you search it by Internet and download it?