Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice.

+details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer.

+indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan.

+if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.

+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)

In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?

翻訳

デマシエトさんと話し合いました。同氏へ指摘することがいくつかありました。
フランスのアグリマへ発送するための輸出証明書の記入についての詳細
パレットの種類の指定:ISPM15または日本への輸出に適切なその他のタイプ
非OGMの認証を入手したい場合、燻蒸の認証、分析
イタリアの研究所(ネオトロン)経由により非照射の認証を行いたい場合。
分析へ進むため、輸出に先立ち商品を最低2週間ストックしなければならないでしょう。
この期間商品をストックしてくれる場所をフランスにお持ちですか。
輸出する際の保険はどのようになっていますか。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

LCR and its affiliates have over $500 million of franchise finance experience and over $10 billion of real estate transaction experience. The firm exclusively focuses on proven high-quality franchise brands who meet its stringent underwriting criteria (less than 5% of brands qualify for LCR EB-5 funding).

(i) Our top fiduciary responsibility is protecting our investors principal through a diversified investment portfolio under a fund structure; (ii) Leverage the proven job-creation capability of franchise investments and (iii) Deploy rigorous, market-tested investment and operating experience towards structured portfolio exits and timely return of their capital.

翻訳

LCR及びその関連会社は、フランチャイズの財政に5億ドル以上、不動産取引に100億ドル以上の資産を有しています。厳格なアンダーライティングの基準を満たし且つ証明された高品質のフランチャイズのブランドのみに同社は注目しています(5%以下のブランドのが同社のEB-5のファンディングに有効)。

1.弊社が最優先している信用についての責任は、ファンドの構成における多様な投資ポートフォリオによる弊社の投資家の元本の保護です。
2.フランチャイズの投資の証明された仕事を生み出す機能を使用。
3.構成されたポートフォリオのイグジット及び資本の適宜のリターンを対象とした厳格且つ市場がテストした投資及び活動経験を配置。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1
Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and Grab
Details will get complete data which is from product page.

2
Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks all
products on the list (might be slower depending on how large the list is)

3
Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.

翻訳

1.グラブデータは、アマゾンのサーチ結果を把握する際最初に把握できない詳細なデータの把握に使用されます。
グラブの詳細は各商品のページを検索、このためアマゾンのサーチ結果よりもスピードが緩慢となります。
最初にソフトがサーチ結果から全商品を検索し、本詳細が商品のページから完璧なデータを入手します。

2.検索される数は、詳細の把握を希望する商品数です。リストの全チェックと全商品をチェックしてください(リストの大きさにより操作が緩慢になる可能性があります。)

3.詳細の欄に記載されたチェックマークに表示された本グラブの詳細を使用済みである場合、リグラブをご使用ください。
これは、アマゾンへ変更をもたらすデータの再新化に使用されます。