大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
We apologize to you.The item was sent from our warehouse to the delivery company on behalf of us i and sent to you.Part of address was wrong there.As it had been sent from Japan, we cannot change the label of address from Japan.We hate to ask you, but would you tell your nearest post office the wrong address and correct address?If it does not work, we will send the new one immediately.We appreciate your understanding.
私はこの商品を注文し、支払いも済ませました。発送していただく前に確認をしたいのですが、この商品はメーカーのリテールパッケージ品でしょうか?それともバルク品でしょうか?もしバルク品であれば注文をキャンセルしていただきたいです。メーカーのリテールパッケージ品であれば発送をお願いします。ご連絡お待ちしています。
I ordered this item and made a payment for it. I would like to make sure before sending it. Is this a retail package made by manufacturer or bulk?If it is the bulk, I want you to cancel this order.If it is a retail package, please send it to me.I am looking forward to your reply.
1. Will you ship to APO (Army Post Office) address? 2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999? Respectfully, I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !
1.軍部の郵便局へお送りください。2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。敬具貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きのイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。送料を無料にしていただけませんか。バッグはこのままの値段で承服しますが、送料が高いです。このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。
こんにちは。ebayで〜〜〜を購入して頂いたryota kondoです。この度は数多の商品の中から私共の商品を選んで頂き、誠に有難うございます。〜〜年〜月〜日に成約して頂いた〜〜〜の件ですが、未だお支払いの確認が取れておりません。大変申し訳ございませんが、48時間経ってもご連絡やお支払いの確認が取れない場合は、バイヤー都合のキャンセルとさせて頂きます。何かご要望等ございましたら気軽に連絡をしてください。よろしくお願い致します。
Good day.I am Ryota Kondo. You purchased xx at eBay.Thank you for shopping with us among many items.Regarding xx that was contracted on xxxxxxx, we have not found your payment yet.We hate to say, but if we cannot check the payment or do not hear from you in 48 hours,we will cancel it as your reason.If you have any question, please let us know without hesitation.Thank you for your understanding.
Dear customer, I am sorry.We don't have other websites like speed-te . We will share product information through Baidu cloud.And then you can download product information from the baidu cloud and put on shelves to your shop.The following is a sample of a single model, he is also a Japanese customer.If you need to order, you can refer to this model.
拝啓 お客様遺憾にも、弊社は、speed-teのようなウェブサイトを取り扱っておりません。Baidu cloudにより商品の情報をシェアします。このためBaidu cloudから商品の情報をダウンロードし貴ショップの棚へ展示してください。以下は、シングルモデルのサンプルです。この男性も日本のお客様です。注文をご希望であれば、本モデルをご参照ください。
指定してもらった機械を仕入れて送る準備をしますこちらでの仕入れ資金を確保するために、スタンバイLCで進めたいと思いますあなたの銀行で手続きを進めて、フォーマットを送ってもらえますか?このリストと送るために必要な原価の総額を出して送りますまた、これらの機械の予想販売価格を教えてください。販売後の利益はシェアでいいですか?また、農機具のフィリピンでの関税額は分からないのでそれも教えてください
We will prepare to purchase the machine designated by you and send it.To obtain the money for purchasing here, we will proceed it by standby LC.Would you proceed the arrangement in your bank and send a format to us?We will send a list and total cost required.May we know the expected price for these machines?May we share the profit after selling them?As we do not know the customs duties of the machine for agriculture in the Philippines,would you also tell it to us?
Thank you. I will let you know in the morning, united States, central time
ありがとう。米国中西部時間の朝お知らせします。
商品は既に梱包しておりますので、これ以上提示できませんAmazonと通した取引で、大型の商品の販売になりますあなたの住所にお送りするだけで高額な経費がかかりますこのテレビはとてもよいコンデションであると私は思いますですが今回、無理におすすめしその後、貴方からクレームがある事を私は望みませんもし細かい点まで気になさるな、私は新品の購入がふさわしいと考えますもし、提示できる情報はすべて伝えましたので疑問があるのであればアマゾンのルールにしたがって購入キャンセルの手続きをして下さい
The item has already been packed, and I cannot tell you more.It is a transaction via Amazon, and a large volume of the items will be sold.It costs much money only to send it to your address.I believe that this TV is in very good condition.However, I do not want to recommend it to you strongly this time and you make a claim.If you are concerned about small point, I recommend that you purchase a brand new item.I told you all the information that I can provide you. If you still have a doubt, would you arrange for cancellation of purchasing subject to the rule of Amazon?
私はこのアイテムを受け取りません。返送するように指示します。よいですか?なので返金して下さい。以下に私の貴方のメールでのやり取りをすべて添付します。これで貴方の過失を証明できるでしょう。CPを使用している顧客にJoystick remoteの不具合が発生しました。Joystick remoteだけ購入したいです。いくらですか?以下のFloridaの住所へ届けて下さい。メーカーへ事情を説明して出来るだけ早急に届けて欲しい遅くとも12月15日までに必ず届けて欲しいと伝えて下さい。
I do not accept this item.I will say that I return it.Is it all right for you?So would you issue a refund to me?I attach the communication with you in e-mail below.This will prove your mistake.A problem occurred at joystick remote of the customer who is using CP.I would like to purchase only the joystick remote. How much is it?Would you send it to address in Florida below?May I ask you to explain the situation to manufacturer and send it as soon as possible?Please tell them to send it until December 15th at the latest.
親愛なるお客様へ日本・アメリカ・ヨーロッパ・アジアなど私達の会社は世界中でビジネスを行っています。お探しの御品物があれば一生懸命お探し致します。日本から発送致します。丁寧な梱包と迅速な発送を致します。お客様に喜んで頂けるように全力を尽くします。
Dear customerWe carry out business all over the world including Japan, USA,Europe and Asia.If you are looking for something, we will look for it seriously for you.We will send an item from Japan.We will pack it carefully and send it promptly.We will do our best to satisfy the customer.
配送方法は○○を希望します。12月の12日まで受注があればまとめたいので12日以降の決済でもよろしいでしょうか?交換してもらう不良品の重さが約2kgで、送料が約62ドルほど掛かるのですが、今回の受注から引いてもらえますか?確認ができましたら即発送いたします。よろしくお願いします。
I request you to send by xx.As if I receive the order until December 12th, I will handle it together.May I settle the payment after the 12th?The item with defect that is going to be exchanged weighs about 2 kilograms, and shipping charge is about 62 dollars.Would you deduct it from the order this time?When I check it, I will send it immediately.Thank you for your cooperation.
カスタムに確認したところHsCoodは世界共通ですので160xxxxxxが見当たらないと言う事はないはずです。本当にこの番号がないのですか?無ければ輸入する事が出来ませんと言われました。
I checked with custom.They said that it is impossible that 160xxxxxx is not found since HsCood is common in the world.Are you sure that you have not found this number?They said that we cannot import if we do not have this number.
イヤホンは、すでに発送済みだったのですね。ありがとうございます。トラッキングNOがわかったら教えてください。追加でスピーカーを注文します。先ほど送って頂いた写真のスピーカーでOKです。写真にはコネクタが写っていますが、コネクタ部分は必要ないです。私の会社に使っていないコネクタがあるので、それを使う予定です。ケーブルの長さは50mmにしてください。100個欲しいです。価格を教えてください。また、どのぐらいの日数で発送できますか?
You have already sent an earphone.Thank you.When you find the tracking number, please let me know.I will order the speaker additionally.The speaker in the picture that was sent from you is fine.The connector is in the picture, but I do not need it.As I have the connector that has not been used in my office, I will use it.I request the length of the cable to be 50 millimeters.I need to have 100 pieces.Would you let me know the price?How soon can you send them to me?
AR-2488×10が入っていた袋の写真を添付したよ。この袋に商品がそのまま入っていたんだ。AR-1410はちゃんと段ボール箱に入っていたから損傷はなかった。段ボール箱に入れてくれていたんだね?どこかで段ボール箱が捨てられたのかな??新しい箱は一緒に送ってほしいから、段ボール箱に入る量で大丈夫だよ。AR1400の件も了解した。ありがとう。届いたら返送するね!!助かります!では、注文商品30本とAR14001本と箱を送付してね。明日送金するから、宜しくね!!
I attached a picture of the bag where AR-2488×10 was included. The item was in this bag.As AR-1410 was in the cardboard box, it was not damaged.It was in the cardboard box. I wonder if this box was thrown away somewhere?As I want you to send with the new box, the volume as large as the cardboard box is enough.I understand the AR-1400. Thank you. I will return it to you when I receive it. I am glad.Then would you send 30 pieces of the item, 1 piece of AR-1400 and the box to me?I will send you money tomorrow. Thank you.
HsCood は「160xxxxxx」に変更して下さい。添加物が入っている為、コードが変わります。オリジナルの書類を先にメールで送って下さい。書類に不備があると、Taxが別途10パーセントかかってしまう為、早急に対応をお願いします。
Would you change HsCood to "160xxxxxx"?As additive is included, the code is changed.Please send the original document first by e-mail.As 10 percent tax is required additionally if the document is not complete,would you handle it promptly?
ブルゴーニュでは醸造所の建物だけを購入しました。なのでワイナリーを買収したわけではありません。そこで新しいブランドでワインを造ります。イタリアではトスカーナ及び、ピエモンテで物件を探しています。この両地域は、日本でも有名です。今ビジネスプランも含めリサーチしていますので、もう少しお時間をください。必ず連絡致します。
In Bourgogne, we purchased only the building of winery.It means that we have not purchased the winery.We will produce the wine by new brand there.In Italy, we are looking for the building in Tuscany and Piedmont.These areas are famous in Japan as well.As we are still searching including business plan, may we ask you a patience?We will contact you later.
会場で配布されるチラシに記載してあるシリアルナンバーを入力して新曲「NO ME WITHOUT YOU」をダウンロード・購入してくださいね! ※会場でこちらのチラシをCHECK★
Would you input a serial number that is listed at a leaflet distributed in the hall and download the new song "No Me Without You" for purchasing?* Please check this leaflet in the hall.
『Winter diary ~A7 Classical~』アートワーク公開!!12月23日発売、ウィンターアルバム『Winter diary ~A7 Classical~』アートワーク公開しました。ご予約はコチラから。■TeamAyuオフィシャルショップ(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
"Winter diary~A7 Classical~" Art Work.We show Winter Album "Winter diary~A7 Classical~" that is going to be released on December 23d.You can make a reservation here.Team Ayu official shop(Send in Japan) *For personal computer and smart phone: http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(Send abroad) *Only for personal computer: http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
■mu-moショップ(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
mu-mo shop(Send in Japan) *For personal computer and mobile phone: http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(Send abroad) *Only for personal computer: http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?siteid=MSW&categ_id=662501
15周年イヤーを記念し、ファンを熱狂の渦に巻き込んだ貴重なライブ映像は必見。そして、「WINTER of LOVE」に収録される新曲「On And On」で、映像制作会社AOI Pro.とスマートフォン型ミュージックビデオを制作することも決定しました。新曲「On And On」は、“人と人とのつながり”をテーマにした作品。
In commemoration of 15th anniversary, you should see the important film of live concert where fans were so excited.We also decided to produce the smart phone type music video with the film production company AOI Pro. in the new song "On And On" that is recorded in "Winter of Love".The new song "On And On" is a song whose theme is a "connection between people".