既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対ありえません。大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。
I have paid half of the amount charged as front money. As they also paid the front money, they never cancel accepting the item.The customer in Osaka has nothing to do with the problem of payment of the customer in Tokyo.I hate to ask you, but would you check the manufacturer about making a order by the customer?A person in charge of purchasing insisted a claim that as the inventory is out of stock in the store andthere will be a problem in sales unless we obtain the item. As a result, they cannot order to us in the future.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
As I will go to the States on business between June 29th and July 5th,I cannot make a payment.Therefore, it is too early, but I will send money to you today. Would you draw up 2 invoices as I designated? After you complete the item and export it, please send me this invoice, packing list and original B/L flow chart.I will send details of the invoice this evening by email.
1.〇〇を購入しました日本の〇〇です。商品受け取りました。良い商品を本当にありがとう。2.〇〇がまた手に入るようでしたらこのアドレスへ直接ご連絡頂けませんでしょうか?あなたから再度購入することを考えております。3.日本の商材で何か探しているものがあれば、あなたの為に私がお探し致します。4.また連絡しますね!
1. I am xx who purchased xx in Japan. I received the item. Thank you for the superb item.2. If you obtain xx again, would you contact this email address directly?I am thinking about purchasing from you again.3. If you are looking for a Japanese material used for business, I will look for it for you.4. I will contact you again.
現在はeBayでの出品はやめて日本でのみ販売しております。もし添付のアドレスにメールを頂ければ少しお値下げをしてpaypalで請求書を送ることができます。送料込み~ドルでいかがですか?為替の関係で現在日本からの輸出が非常にしにくいですが、この方法だと以前よりお安くご提供できます。是非ご検討下さい。
I do not list the item at eBay now, and sell only in Japan.If you send an email to attached address, I can lower the price and send an invoice via Paypal.How about xx dollars including shipping charge?It is very difficult to export from Japan due to exchange rate recently.However, I can provide at lower price if we use this system.May I ask you to consider it seriously?
次の商品について、在庫確認をお願いします。・この商品は、在庫が2個です。一つ目の在庫は一度販売されたのですが、お客様都合により返品されたものが一つあります。もう一つは、追加のFBA納品したものがあり、一度在庫として登録されましたが、その翌日在庫から抹消されています。至急調査をお願いします。
Would you check inventory of the following item?There are 2 inventories for this item.1 was sold, but was returned due to reason of customer.Another was delivered as FBA additionally and was registered as an inventory but was deleted from the inventory the next day.Would you check it immediately?
メッセージは見て頂けましたか?24時間以内にご連絡頂けない場合は、返送不要の返金を致します。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですがよろしくお願いします。ご注文ありがとうございます。かしこまりました。価格は、40ドルで申告させて頂きます。ですが、虚偽申請の内容をebay上のコンタクトバイヤーでやり取りしてしまうと規約違反になります。その為、paypal登録のこちらのメールアドレスにご連絡させて頂きました。※ebay上では、虚偽の申告は出来ないと送ります。よろしいですか?
Have you seen the message?If you do not contact me within 24 hours, I will issue a refund where you do not have to return the item.I apologize to have caused an inconvenience to you. I appreciate your understanding.Thank you for your order.I understand it.It is 40 dollars, and I will file it.If you do business about illegal filing with a contact buyer at eBay, it violates agreement.For this reason, I contact at this email address registered at Paypal.*You cannot file illegally at eBay.Would you agree to it?
Regarding samples: MVIND 5617 – Wooden leather stoolInfiniti has confirmed they will do final painting, attach wheels & handles.After that they will again send us final photos along with MVIND 1920C – Iron stoolsample photos for approval as soon they finish the final touch-up of samples.
サンプルについて: MVIND5617 木と革を素材とするスツールInfinitiは、最後の塗装、ホイールと取っ手の取り付けを担当することを確認ました。その後、サンプルの最後のタッチアップを終了後、同社は弊社へ承認のためMVIND1920Cアイロンスツールのサンプルの写真を付帯した最後の写真を再度送ります。
サンプルの写真有難うございます。MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。サンプル出来上がり次第お送りください。MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。MVIND_5617上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。ご確認お願い致します。宜しくお願いいたします。
Thank you for picture of the sample.I understand stool of MVIND_1920C.Would you send it as soon as you finish it?MVIND_1206MVIND_5549MVIND_1284The pictures you sent to us are fine regarding above 3 numbers.MVIND_5617Regarding above, final painting as well as setting of tire and handle have not been set yet.We appreciate your checking.We appreciate your cooperation.
Please find attached photos of 4 new samples for approval.Infiniti’s 1 sample that is an iron stool is in final stage.It will be ready by 3 pm (according to Indian time).However we have asked Infiniti to finish it fast and send us photos.We will forward as soon we receive iron stool sample photos.Container Stuffing will be done today by Infiniti after you approve the samples.We apologise for the delay.
承認のため添付された4つの新しいサンプルの写真をご覧ください。Infiniti's1のサンプルでは、アイロンスツールが最終段階です。(インド時間によると午後3時までに準備できるそうです。しかし、弊社は、Infinitiへ仕上げを急ぎ写真を送るよう要請しました。すぐにアイロンスツールのサンプル用の写真を受け取ることを心待ちにしています。貴方によるサンプルの承認後、本日、コンテナの梱包が終了します。遅れたことお詫び申し上げます。
こんにちは。㈱ライフデザインの鈴木です。inifinitiサンプルの写真は、まだ届きませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Good day!I am Suzuki at Life Design.Have you received the picture of inifiniti sample?I am looking forward to hearing from you.
確かに広告費が少なすぎました。言われるまで意識していなかったのは、情けない話です対策として、現在広告はマニュアルモードで、50ワードしかありませんでしたが、これを6倍にしてみます300ワード入れたら、スクリーンショットをお送りしますレビューについては、書いてくれる友人を探します。ただ、Z社の製品について悪いレビューを書くのは、すみませんが私の正義感によりできません彼らも報復してきそうですし製品は円高ですしいまでも十分安いと思っています広告費はどんどんお金をかけるつもりです
I am sure that fee for advertisement was too small. It is bad that I had not noticed it until I was told so.I have only 50 words as manual mode for advertisement as a measure now, but will increase it by six times.I will sent a screen shot to you after I input 300 words.I will look for a friend who can write a review.But I cannot write an ill review regarding the item of Z due to my righteousness.They might get even.Yen has been appreciated, and the item is sufficiently inexpensive.I will spend money for advertisement more and more.
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
This contract has almost no problem.But it will be difficult to purchase 100,000 dollars in the beginning of sale.Would you be generous only in this period?Of course, I will do my best to purchase 100,000 dollars at each calendar quarter as soon as possible.May I start the contract on July 1st?Another topic is price. Would you sell at the price where you can win in competition of Amazon?I am sure that I will advertise brand of your company across Japan and satisfies your expectation.
私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。
We should have more confidence in our item and service. When you do marketing in Japan, it is sometimes important to clarify strength of IBM and weakness of other company to customer.I want to search the project of X and Y Saito san talked about immediately.But I have just called Yamada, but he or she was out of office. I will contact you as soon as I find it next week.
その結果は、IBMのERPは、そのリスク管理と拡張性の高さから、他社のTMS製品に比べてはるかに優秀である事が分かったそうです。また、同時に、NECは、日本市場におけるIBMの成長を確信したそうです。私は、この事を山田さんから秘密裏に連絡を受け、大変嬉しく思いました。もちろん、直ちに、Tomさんにも報告しました。
The result is that it was proved that ERP of IBM is far superior to TMS item of other company in risk control and height of expansion. In the meanwhile, NEC has confirmed growth of IBM in Japanese market.Mr.Yamada told me this fact in secret and I was so happy. Of course, I reported it to Tom immediately.
遅くなってごめんなさい先日ebayより、警告を受けましたおそらく、メールアドレスが書いてあったからと思いますebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいますそこでどうしたらいいか、悩んでいましたまた、外箱が思ったよりコンディションが良くないのでそれも悩んでいました
I am sorry to be late.A few days ago I received a warning from eBay.The reason probably must be that email address was listed.When we do business at eBay, we will be imposed a penalty if we violate agreement.So I was wondering what I should do.The condition of outside of the box was worse than I had expected, and I was worrying about it.
もしも箱の中に人形が1つしか入っていなかったなら、再度同じ商品を仕入れ、1つをあなたへ送りたいと思います。ですがそれには時間がかかります。この商品は仕入れ先の店舗が東京から遠く離れた地方都市にあります。再度私が店と連絡をとってから商品を購入し、米国あて発送を完了するまで1~2週間程度お待ち頂けないでしょうか。もちろん、こちらの一連の作業進捗状況を逐一お知らせ出来ます。了解頂ければこれで進めたいと思います。いかがでしょうか。
If only 1 doll was included in the box, I am going to purchase the same item again and send it to you.It takes time. The company from which I purchase the item is in the city far from Tokyo.Would you wait for 1 or 2 weeks until I contact the store and purchase the item again as well as send it to the States? Of course, I will let you know progress of a series of work step by step. If you understand it, I will work on it. Would you agree with me?
商品到着のご連絡ありがとうございます。念の為、事実確認をさせて下さい。お客様が仰っている内容は、到着した荷物の中に、1つの人形しか入っていなかったということなのでしょうか。私はこの商品をあなたへ発送する際、商品紹介サイトに記載の通り、ペア、すなわち2つの人形を箱に入れて送りました。右に置く人形1つ、左に置く人形1つの、合計2つです。しかし、仮に一つしか入っていなかったとすると、税関検査や郵便局で開封されるなどして1つが紛失したか、盗まれてしまったケースしか考えられないです。
Thank you for contacting me about arrival of the item.Would you let me check for reference?Do you mean that only 1 doll was included in the item you received?When I sent it to you, I included 2 dollars in the box as is listed on the website where the item is introduced.1 is put at right and another 1 is put at left, which means 2 in total.However, only 1 was included. It must be that 1 was lost or stolen when it was checked at customs or opened at post office.
alibaba をから、商品を注文しようとしましたが、注文手続きが解らないので、直接注文したいと思います。
I tried to order an item from Alibaba, but do not know how to arrange for making an order.I want to order directly.
Tks for your support so far,In order to make Import permission easier I would like you send me1- All original documents of Certificates from your own factory or and form theGovernment relevant organizations event the certificate products that haveBeen imported from Thai Factory( if any)2- HACCP or/and similar certificates and you factory book let( brochurs) and others documentsAs before you supplied Thai Factory.I would like to say sorry for the inconveniences of huge request and very appreciatedPls send me two(02) originals of each documents that are requested byAuthority organizations.
今までのサポートありがとうございました。輸入の許可を緩和するため、以下をお送りください。1.貴方の工場からの証明の全書類またはタイの工場から輸入された政府関連団体のイベントの証明の製品2.HACCPまたは類似の証明、貴方の工場のマニュアル及び貴方がタイの工場へ提供した他の書類多大な要請にお詫びすると同時に感謝します。承認団体が要請する各書類の原本を2通お送りください。
このお知らせは非常に大切ですので、流し読みしないで下さい。 あなたはこのチャンスを逃すと2度とこの商品を手に入れることができません。この商品は在庫がなくなり次第、販売を終了とさせていただきます。私たちはアンケートをお願いしております。御社が抱えている問題点は次のうちどれでしょうか?商品力人件費他社との差別化このメールには御社のお役にたてる内容が書かれています。例えば、この商品をお使いいただくとこんなに素早く、簡単に荷物の梱包ができてしまいます。しかもゴミもでません。掘り出し物
As this notification is very important, please read it carefully. If you lose this chance, you cannot obtain this item again. As soon as we are out of stock of this item, we will close the sale.We are asking you to fill out questionnaire. Which is the problem your company has among the followings?Power of itemExpense for personnelDiscrimination from other companiesWhat is useful for your company is written in this email. For example, if you use this item,you can pack the item so easily and speedily and in addition, there is no trash.Bargain