ご購入ありがとうございます。この商品をあなたに買っていただいて嬉しいです。前回は売れ切れのためご迷惑をおかけしましたが、今回はメーカーに在庫があるためお届けできます。5日以内に発送予定です。発送がすみましたらまたご連絡します。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for shopping with me.I am happy that you purchased this item.I caused an inconvenience to you last time since it had been sold out.But this time as the manufacturer has an inventory, I can send it to you.I will send it within 5 days.I will contact you after I send it.Thank you for your understanding.
せっかくの旅行で寝不足だと、辛いですよね。旅行中はゆっくり眠りたいというお気持ち、私もよく分かります。大家さんに隣の家のテレビの音が一晩中うるさい事を相談してみますが、今晩までに解決することを約束することはできませんが、最善を尽くしてみたいと思います。あなたの忍耐に感謝致します。
We feel bad if we cannot sleep well when we are travelling.I understand that you would like to sleep well when you are travelling.I will talk with landlord about that noise of TV caused by neighbor bothers you all the night.But I cannot promise that we can solve it until this evening. I will do my best.I appreciate your patience.
この届いた商品は購入した商品と異なるものが届きました。そのため売り手に商品を返品する必要があります。"Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST"をクリックしました。そうしますとメールに添付しました画像の画面になります。"+ADD NEW SHIPPING ADDRESS"がグレーアウトしていてクリックできません。どのように手続きを進めればよいか教えていただけますか。
The item I received is not what I purchased. Therefore, I have to return it to seller.I clicked "Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST".Then the picture attached at the email is shown. 。"+ADD NEW SHIPPING ADDRESS" is in gray,and I cannot click. Would you tell me how to proceed the arrangement?
SG75に搭載されているPUはMK2です。サウンドは57と比べると良い意味で軽く、抜けの良いサウンドです。個人的には、TokaiのSGといえばMKというイメージがあるので、MK2の方が好きです。ちなみに SG210にもMK2が搭載されています。SG75とSG210を比べるとSG210の方が圧倒的にサウンドが良いです。木材が違います。ホンジュラスマホガニーのサウンドは本当に素晴らしいと思います。もし、日本に旅行に来ることがあったら、喜んで案内しますよ。いつでも相談してください。
PU listed in SG75 is MK2. Sound is light in the good meaning in comparison with 57 and I feel comfortably light.When I hear SG of Tokai, I remember MK, and like MK 2 better.MK2 is listed at SG210 as well.When comparing SG75 and SG210, the latter is overwhelmingly better in its sound. The wood is different.The sound of Honduras mahogany is superb.If you travel to Japan, I'd be glad to show you around.You can consult with me any time.
いくつかの商品を注文しようと思ったら、出来ませんでした。もうこの商品ページを非表示にしてしまったのですか?私達としては、継続的にこの商品を注文していきたいです。注文の度にメールでお願いするのではなう、いつでも御社のウェブサイトから注文出来るようにはなりませんかね?先日話した刺繍のサンプルの件について、検討してもらったでしょうか?下記の商品は全てキャンセルして下さい。発送日はいつになりそうですか?現時点で分かる範囲でいいので教えて下さい。
I tried to order several items, but could not order.Have you set the page of this item closed?We would like to continue ordering this item. May we order not by each order by email but order from your website any time?Have you considered sample of embroidery that I had talked a few days ago?Would you cancel all the items below?When are you going to order them? Please tell me the day you can guess today.
ブルーレイ化するにあたり、マスターソースをHDハイビジョン画質にアップ・コンバートし、大画面モニターでもオリジナル日本語字幕付きで、過去最高クオリティーでの視聴を実現しています。映画『レット・イット・ビー』の本編を合計4パターン、さらに3時間40分に及ぶ、「ゲット・バック・セッション」や関連映像まで、過去最高の画質とヴォリュームでお送りする最終・最強・最高バージョン!これにて打ち止め!
To make it blue-ray, upload and convert master source to HD high vision quality, and it is shown in the highest quality with Japanese translation on large monitor. It is the final, strongest and best version that is shown in the highest quality and volume where 4 patterns of original version of "Let It Be", "Get Back Session" that lasts for 3 hours and 40 minutes and movie related thereto are shown.
【注意事項】※入場時ドリンク代別途500円必要※整理番号付き(整理番号順の入場)※女性専用エリアあり※年齢制限:3歳以上有料※1会員様につき1公演4枚まで※撮影集中エリアあり■チケット受付期間について2016年6月23日(木) 15:00~2016年6月28日(火) 23:59まで■当落確認・入金期間2016年7月1日(金) 13:00~2016年7月5日(火) 23:59※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。
(Important item)*You have to pay 500 Yen additionally as drink when you enter the hall.*With reference number (you are going to enter by order of the reference number).*A space only for women is provided.*Age limit: Those at 3 years old or older than them must pay for the ticket.*1 member is allowed to purchase 4 tickets per concert.*A space where the concert is filmed is provided.Acceptance period of ticket15:00 on June 23rd Thursday 2016 to 23:59 on June 28th Tuesday 2016Checking of winning and loss & period of making a payment13:00 on July 1st Friday 2016 to 23:59 on July 5th Tuesday 2016*We ask you to check winning or loss during the period.Please make a payment if you win.
■申込対象者※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。
Applicant*The current members who joined S.P.C (registered) during the period of accepting reservation and those who took over the data of the old mild member (log in by taking over) are allowed to apply for the ticket this time.*If you arrange for taking over the data of the member of registered old mild at S.P.C immediately before deadline of acceptance period, you are not allowed to reserve for lottery.We ask you to arrange for registering and taking over at S.P.C far before the deadline.
※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
*"S.P.C member" refers to the member who pays monthly fee. It is different from the one who does not pay the fee. We appreciate that you pay attention to the difference.You can apply for it here.http://spc.idolstreet.jp(only by smart phone and mobile phone)*When you apply, you have to register "information of applicant".*This acceptance means neither that we prepare the ticket nor obtain the good reference number for you.We appreciate your understanding.
※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。
*We do not prepare a picture ticket this time. We appreciate your understanding in advance.*If you lose the ticket, fan club neither reissue the ticket nor issue a certificate of purchase.You have to be responsible for keeping the ticket.*If a trouble happens on the day of the concert, we ask you to negotiate with staff on the spot and solve the trouble. If you contact us after the end of the concert, we cannot handle it since we cannot confirm the trouble.
※公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにいただいても仲介・協力・支援は出来ません。※公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは補償いたしかねます。※当日のメンバーはやむをえず変更となる場合がございます。またメンバー変更に伴うキャンセル、返金は対応いたしかねますので予めご了承ください。※お連れ様と整理番号を連番でご用意できない場合もございます。予めご了承ください。
*As we plan to make the concert successful for the concert, we can neither intervene, cooperate nor support if you contact information center for obtaining permission of planning.*We do not compensate for travel expense and transportation fee if the concert is suspended or postponed.*You might have a difference member in the concert on the day. We do not accept cancellation and refund if the member is changed. We appreciate your understanding in advance.*We sometimes cannot prepare your reference number and reference number of a person you come with in a sequence. We appreciate your understanding in advance.
※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。<イベントに関するお問合せ先>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
*If you come to the hall with your ticket by using a wheel chair on the day and make an inquiry,we hate to ask you, but would you contact the inquiry place that is listed on the ticket by yourself?*We accept neither change nor cancellation after the end of the application period.(Inquiry for event)TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes他各サイトで好評配信中New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes他各サイトで好評配信中!!mora,ototoyではより高音質のハイレゾ音源もブックレット特典付きで配信中!! 【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1124884672?app=itunes&ls=1
New Album "M(A)DE IN JAPAN" is being distributed at iTunes and other websites with good reputation.New Album" M(A)DE IN JAPAN" is being distributed at iTunes and other websites with good reputation.aAt mora,ototoy, high resolution music in high quality is being distributed with special bonus of booklet.【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1124884672?app=itunes&ls=1
【レコチョク】http://recochoku.com/a0/ayu_made-in-japan/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/ayu_160629/【mora】http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-18400/【ototoy】http://ototoy.jp/_/default/p/63698
(Recochoku)http://recochoku.com/a0/ayu_made-in-japan/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/ayu_160629/【mora】http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-18400/【ototoy】http://ototoy.jp/_/default/p/63698
『M(A)DE IN JAPAN』スペシャル壁紙が配信スタート!New Album『M(A)DE IN JAPAN』発売を記念して、スペシャル壁紙配信がスタート!キセカエ♪mu-moで好評配信中!http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
"Made in Japan" special wall paper has started distribution.The special wall paper commemorating the release of new album "Made in Japan" has started distribution.Kisekae mu-mo is being distributed with good reputation.http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
さらに!6月28日・29日ロームシアター京都 メインホールで行われるKODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~会場にて、1月に京都市地下鉄全駅に掲載された〝Hello KYOTO×倖田來未×コトキンライナー″のコラボポスターも掲示決定!!Hello KYOTOアプリ内のARメニューから、ポスターを撮影すると倖田來未のスペシャル映像を見ることができます。
In addition, it was decided that collaboration poster of "Hello Kyoto×Kumi Koda×Kotokin Liner" posted in all subways stations in Kyoto City in January is going to be posted in the hall of Koda Kumi Live Tour 2016~Best Single Collection~that is going to be held in Rohm Theatre Kyoto main hall on June 28th and 29th.If you take a picture of the poster from AR menu in application of Hello Kyoto application,you can see a special film of Kumi Koda.
市販商品製造についての注意点・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、糸くずや虫等の目視確認をするため、ビニールでの個装は必要ありません。・梱包箱に100個入れて、ビニールで2重にくるんでください。(保護のため)・先に20万個分の布地をオーダーします。色見本通りでお願いします。サンプル品についての捕捉・5cm高さを増やして、中身の綿は入れないで通常通り縫製してください。(こちらで綿を入れて検討します)
Important point about manufacturing the item soldI found some threads at the sample I received a few days ago (packing by vinyl).As I check the thread and insect with my eyes, you do not have to pack by vinyl.Would you put 100 pieces in the box and wrap them double by the vinyl?I order 200,000 pieces of cloth at first. I request the color that is in the sample.Additional explanation of sampleBy increasing the height by 5 centimeters without enclosing the cotton, would you sew it as usual?(I will consider putting the cotton.)
データの最初の画面を確認してもらえばわかりますがお客様からの書類をもとに作成しておりますのでこちらで勝手に内容を変えることはできません。この件に関して緊急性があるのであればそちらでお客様から訂正依頼を頂いてデータをなおしてください。
You can see if you check the first screen of the data.As we created it based on the document from customer,we cannot change the detail.If you need about it immediately, would you request the customer to correct and change the data?
Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!
貴方へお願いした最初の製品について、元の保証付きの「コエツ」に訪日中東京へ来た友人が税込で2350ユーロを支払いました。"205CMK3"の代替え用のスタイラスは略称"EPS205ED"または"EPS205EX"であり、本品の価格はオリジナルではなくイタリアでは16または30ユーロですが、見つけにくく、日本国内の方がより容易でしょう。私が興味を持っている製品を分かりやすくするため本メールにこれらの写真を添付しました。お返事お待ちします。心配無用です。その理由は、今すぐ購入する訳ではないからです。ゆっくりと見つけてください。
中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。御社の製品も早く売りたいのに困っています。Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。何卒、お力添えをいただけないでしょうか?
As for Qlink in China, their response is late.We have neither executed a contract with your company nor sold yet.Would you tell me honestly? Can I sell in Japan?I am executing a contract of monopoly sales right with other company,and am starting the business seriously by making a contract with warehouse company.As I would like to sell the items of your company, I am at a loss.I heard that Tom is talking about the contract with you. Is it true?You sent a sample to Japan last week, but I have not received it yet.May I ask you to support me?