Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/24 16:11:29 閲覧 1603回
残り時間: 終了

私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。

なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:15:24に投稿されました
We should have more confidence in our item and service. When you do marketing in Japan, it is sometimes important to clarify strength of IBM and weakness of other company to customer.

I want to search the project of X and Y Saito san talked about immediately.
But I have just called Yamada, but he or she was out of office. I will contact you as soon as I find it next week.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:18:12に投稿されました
I believe we should have a confidence to our product and service.
When we start our business in Japan, it would sometimes be necessary to clarify IBM's excellent point and others' inferior one.
I'd like to research about the project of X and Y which Mr. Saito talked.
But, as I made a call to Mr. Yamada or other just now, he was out of office.
I'll contact you when I get the details next week.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:18:31に投稿されました
We should be proud of our product and service. and when we do sales, I think we should criticize other company's weak point by comparing with IBM's strong point.

Also I will research as soon as possible for project of X and Y company as Mr Saito said. However he is away as I called Yamada, I will let you know next week

クライアント

備考

登場人物は、全て男性です。
簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。