Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしも箱の中に人形が1つしか入っていなかったなら、再度同じ商品を仕入れ、1つをあなたへ送りたいと思います。ですがそれには時間がかかります。この商品は仕入れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/06/24 12:57:30 閲覧 1603回
残り時間: 終了

もしも箱の中に人形が1つしか入っていなかったなら、再度同じ商品を仕入れ、1つをあなたへ送りたいと思います。ですがそれには時間がかかります。この商品は仕入れ先の店舗が東京から遠く離れた地方都市にあります。再度私が店と連絡をとってから商品を購入し、米国あて発送を完了するまで1~2週間程度お待ち頂けないでしょうか。もちろん、こちらの一連の作業進捗状況を逐一お知らせ出来ます。了解頂ければこれで進めたいと思います。いかがでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 12:59:39に投稿されました
If there was only 1 doll inside the box, I'd like to get same item again and send 1 to you. However, it will take time for that. This item is supplied by a shop in local city far from Tokyo. Will you wait for 1 to 2 weeks for me to contact this shop and buy item again, and send it to US? Of course, I will keep you updated of progress. If you are okay, I'd like to proceed with this. What do you think?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 13:03:10に投稿されました
If only 1 doll was included in the box, I am going to purchase the same item again and send it to you.
It takes time. The company from which I purchase the item is in the city far from Tokyo.
Would you wait for 1 or 2 weeks until I contact the store and purchase the item again as well as send it to the States? Of course, I will let you know progress of a series of work step by step. If you understand it, I will work on it. Would you agree with me?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 13:04:45に投稿されました
If there was only one doll in the box, then I would like to get the same items again, and send one of them to you. However, that takes time. The shop where this item comes from is in a far city from Tokyo. Could you wait for another one to two weeks till I contac the shop again, and buy the item and complete the shipment to America? Of course, I can let you know every process. If you are fine with this, I will process this. How about this?

クライアント

備考

意訳していただいてOKです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。