2月1日に販売を再開して昨日までに60本ほど売れました。日本では2月はあまり物が売れない時期なのでまずまずだと思います。日本のプロ野球選手にも使ってもらおうと働きかけています。
I have resumed sales on February 1st, and have sold 60 pieces until yesterday.It is all right as we cannot sell many items in Japan in February.I am thinking to ask a professional baseball player to use it in Japan.
添付は契約更新の書類にサインをしたものです。ご確認ください。下記は、契約更新において、使い勝手が少し悪かったり古くなって修理が必要だったりする改善が必要な部分をまとめたものです。文章で解り難い部分は添付写真も合わせてみてください。1)ガレージに置いてある古いガスレンジの撤去をお願いします。入居時に後日撤去すると言われ、そのままの状態。2)2階バルコニー側窓の網戸が変形し外れてしまった。修理して欲しい。3)2階の部屋からバルコニーに出る部分の床材が割れているので直してほしい。
The attachment is a document of signed renewed the contract. Please check it.The following is a summary of the parts where repair is necessary since it is kind of difficult to use after the long use and improvement is necessary. Would you see attached picture for the part where it is difficult to understand by sentence?1. Please remove the old gas cooker in the garage. I was told that it was going to be removed afterwards when I moved in, but it has not been removed yet.2. The form of the screen door of the window on 2nd floor is changed and removed. Please repair it.3. The floor where I go to balcony from the room on the 2nd floor is cracked. Please repair it.
4)現在テレビアンテナを屋外からラインを引いてきて2階の窓に挟んで室内迄引いてきているが、画質が非常に不安定であったり、窓から隙間風が入り特に冬は夜寒い為、屋外から壁面に穴を開けて室内にラインを引き込むなどの工事をして欲しい。他の部屋のアンテナは状態更に悪い5)浴室のシャワーにホースを付けて欲しい。6)水道の水圧をもう少しあげて欲しい、水の勢いが悪く、洗い物などの作業がしにくい。7)トイレを流す水の勢いをもう少しあげられないか?水の勢いが弱すぎてトイレが良く詰まり困っている。
4. I set antenna of TV by setting the line from outside, and use it in the room by holding it between the windows on the 2nd floor. But as the screen is very unstable and it is cold in the evening in winter since wind blows in from the window, would you make a hole at the wall from outside and set the line in the room? The condition of the antenna in another room is worse.5. Please set a hose at the shower in bath room.6. Please increase water pressure of the water. I cannot use the water fast enough and it is difficult to wash clothes.7. Would you increase water pressure of the water when I flush toilet a little more?As the water pressure is too slow, it does not flush well sometimes, which gives me an inconvenience.
お世話になります。○○社の○○と申します。御社の○○のサービスに感銘を受けまして、ぜひ日本での展開をしたいと考えております。つきましては、御社での日本展開の検討状況、および、日本展開におけるパートナーに求める要件をお伺いできないでしょうか。長いおつきあいをできればと考えております。何卒宜しくお願いたします。
I hope that you are well.I am xx in xx.I am impressed by xx service provided by your company.We are considering developing it in Japan.Therefore, may we ask how you are planning the development in Japan and requirement you request to your partner when you develop in Japan?We hope that we can continue our business for a long time.We appreciate your understanding.
たしかに今回の注文は少ない数量ですが、日本での販売を成功させるためにも、8.5ドル以下で買いたいのですもう一つのお願いですが、我々は将来的には日本での独占販売権をいただきたいと思っています現在、日本では御社の製品は下記のように、まったく宣伝されず売られていますアメリカのアマゾンのように商品説明を充実させ、広告費をかけて販売すれば御社の製品は必ず大きな売上をあげると信じています。だから他の日本人セラーには安値で売らないでください!我々が一番最初にレベル1の価格を得たいと思います
The volume of this order is small. But I want to purchase it at less than 8.5 dollars to make the sales in Japan successful.Another favor we have is that we would like to have an exclusive sales right in Japan in the future.As is listed below, the items in your company is sold in Japan without advertising.Like Amazon USA< if we sell explaining the item sufficiently and spending money for advertisement, we believe that the items of your company will sell very well.For this reason, please do not sell it to another Japanese seller at low price. We want to obtain the price at level 1 ahead of other companies.
友人は今、Koryが作ってくれているKeiに、女の子のお印がついたtummy plateが欲しいと言っている。今あるお腹プレートも、もちろん欲しい。追加料金をお支払いしますので、もう一つKeikoに合うサイズのtummy plate(Girl)を購入し、同じ肌の色でペイント後、Keiko人形と2個のお腹プレートと一緒に、日本まで発送してくれるのは可能でしょうか?もし、OKなら、金額をお知らせください。すぐにお支払いいたします!いつもあなたの丁寧なご対応に感謝申し上げます。
My friend wants Kei that is being made by Kory to have a tummy place with a mark of girl. She also wants the belly plate. I will pay additional fee. Would you purchase another tummy place (girl) that is large enough for the Keiko, paint it with the same beige and send it with the Keiko doll and 2 belly plates to Japan?If it is fine, please let me know the price. I will pay for it immediately. I always appreciate your polite handling.
商品を出品する際のUPCについて質問があります。・中古品の場合、UPCの入力は必須ではありませんか?・自社のオリジナル商品を出品する際の、UPCはどのようにすれば良いでしょうか。UPCが無い場合、商品ごとの個別の識別番号を与えてくれるそうですが、どのような手続きをすればよいでしょうか?
I have a question about UPC when the item is listed.In case of used item, do I have to input UPC?How should I handle the UPC when I list my original item?If there is no UPC, number to distinguish it is provided for each item.How should I arrange for it?
フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さい「小津和紙」は1653年に創業した歴史ある和紙専門店その店が1984年に発行した和紙のサンプル集本は5冊あり、あらゆる種類の和紙が分野別に合計で約650点収録されている鑿には錆があり、少し曲がっているものもある日本からそちらの詳しい事情は分からないが、期限内に君が商品を受け取らなかったので商品は日本に返送された
I cannot check the tracking number at French website.As it takes time until I can track at foreign website if the item is sent from Japan,please track it after waiting for a while."OzuWashi" is a store specialized for washi that has a history established in 1653.It is a collection of samples of washi that the store issued in 1984.There are 5 books, and about 650 in all kinds of washi are collected in total by field.The chisel is rusty, and some are bended a little.I do not know the situation well from Japan.But as you have not received the item during the period, the item was returned to Japan.
医療機器添付文書 (製造販売業者が発行している文書)を教えてください。データがあるなら私に送ってください。日本で販売するために必要です。これがあれば私はあなたから永遠に商品を購入することができます。絶対に送ってください。よろしくお願い致します。
Please tell me the document attached at the medical equipment (document issued by a company that manufactures and sells). If you have the data, would you send it to me? I need it for the sales in Japan.If I have this, I can purchase the item eternally from you. Please send it to me.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?1)2/21 火曜 午前10時~11時の間2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間3)2/20 月曜 午後1時~3時の間4)2/20 月曜 午後5時~6時の間4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等事前に教えていただけますか?
Thank you for contacting me.As for the meeting held in New York, do you mean that we can select the time that is available for us among the hours listed below you suggested?1. February 21st Tuesday 10:00 to 11:00 in the morning2. February 21st Tuesday 13:30 to 14:30 in the afternoon3. February 20th Monday 13:00 to 15:00 in the afternoon4. February 20th Monday 17:00 to 18:00 in the afternoonOur request is to have a meeting from 17:00 on 20th Monday in 4.Those who visit our booth must register in advance.We hate to ask you, but would you tell us number of people who visit our booth, official name of the company, name and position in advance?
NY会議の諸々の調整ありがとうございます。18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝えておきます。また、T社のEさんは、本社の商品Bの商品のインベンターであり、製品量産を請け負っている特Aクラスの量産ベンダーでもあります。18日の15時に私とA氏宛に弊社ブースに来場します。特に商談室の手配等は必要ないのですが、TYAのリストに入れておいていただいても良いですか? 当日はM氏の都合が合えば御挨拶もしたいそうです。
Thank you for making adjustments about the meeting in New York.As for company dinner that is going to be held on 18th, if start time and place on the day have already been decided, please let me know. I will tell it to Y.E in T is an inventor of B in main office, and is a vendor producing a large volume by special A class, which means that it produces items in large volume.He or she visits the booth of our company to see me and A at 15:00 on 18th.We do not have to arrange for the room of the business meeting, but would you include it in the list of TYA? If M is available on the day, he or she would like to see you.
私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。そういった契約に興味がある場合や、日本で本格的に商品を販売する事に興味がある場合は、このメールに返信をお願いします。私たちは御社が満足いく売り上げを提供することができると思います。私たちが欲しているものは、魅力のある製品と、メーカーとの信頼関係です。日本の顧客に、安心できるサービス提供にご興味がある場合はご検討ください。
If we sell the item of your company, we cannot sell as a small store.We need a contract by including an idea as contract of agency or exclusive sales right.If you are interested in this kind of contract and are interested in selling the items in Japan seriously, please reply this email. We will sell enough to satisfy your company.We want to have a reliable relationship with manufacturer and attractive item.If you are interested in providing a reliable service to customers in Japan, would you consider it?
いただいたサンプルをさっそく販売したところ、かなり売れ行きがいいです。さっそく追加オーダーをいれさせてください。 お願いなのですが、23インチと32インチのマットを両方お値引きしていただけないでしょうか?日本では同じような製品が3980円(約35ドル)で売られています。この値段より上では売ることは難しいです。価格が18ドルとして、アマゾンの手数料が10.5ドルかかります。ほとんど利益はありません。下記価格を希望しますが、この価格にするには最小ロットはどのくらい必要でしょうか?
I sold the sample you had given to me, and it sells well.I will order additionally.I want to ask you a favor. Would you discount the mat of 23 inches and 32 inches?In Japan, the similar item is sold at 3,980 Yen (about 35 dollars). It is difficult to sell at the price higher than this.If price of the item is 18 dollars, fee at Amazon at 10.5 dollars is required. Then I can hardly make a profit.I request the price as listed below. What is your minimum volume of order at this price?
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.I sent it by EMS today.As the item is being sent, you will receive it soon.May I ask you a patience?
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
I paid 17 dollars to yesterday.Please check it.I need 25 percent discount coupon as soon as possible this time.Would you reply me immediately?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
I did business of coupon code at eNay.I am Ken.This is my address of PayPal.Would you register it?Please charge 17 dollars at this address.As I will purchase the coupon code regularly from you, I appreciate your understanding.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
!. I have not send a sample yet.As I am preparing it, would you wait?Would you send me the estimate by attached design and volume of order?3. I purchased a robe of graphite before.I saw a picture on the website and found that the color has changed a little.Have you change the color of the graphite?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please tell me adjustment of the new CEO candidate at this moment.I want to understand the future role of Tanaka san who is a current CEO.I heard that the next adjustment of fund will be conducted from March to April.Is the process proceeding steadily?As for funding, as I told you before, unless our new fund is created, it will be difficult to consider it.As we are not, in principle, considering the investment to the fund, we need a reason to consider it.What is the period of soliciting the fund?
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
I finished payment of India buying.Please send BL.Total 11298 dollars -advanced payment 3256 dollars=8033 dollars.As for raise, additional 5 percent is charged for packing.I am not satisfied that it is raised by 6 dollars by only changing packing.With this raise, it does not sell in Japan, and will be difficult to order to Infiniti.The allowable raise by our company is 2 dollars.Would you negotiate to conclude at this price as much as possible?
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
When you receive several items, you can forward them from your screen of control.Therefore, you can pay the fee of EMS at one time.As an exception, when the item is too large and cannot be treated as one,you have to pay by two times as shipment of 2 boxes.I hope that you use this in the future.