Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね? 1)2/21 火曜 午前10...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kazama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/11 08:13:43 閲覧 1458回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?

1)2/21 火曜 午前10時~11時の間
2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間
3)2/20 月曜 午後1時~3時の間
4)2/20 月曜 午後5時~6時の間

4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。

弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。
お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等
事前に教えていただけますか? 

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 08:24:30に投稿されました
Thank you for contacting me.
As for the meeting held in New York, do you mean that we can select the time that is available for us among the hours listed below you suggested?

1. February 21st Tuesday 10:00 to 11:00 in the morning
2. February 21st Tuesday 13:30 to 14:30 in the afternoon
3. February 20th Monday 13:00 to 15:00 in the afternoon
4. February 20th Monday 17:00 to 18:00 in the afternoon

Our request is to have a meeting from 17:00 on 20th Monday in 4.

Those who visit our booth must register in advance.
We hate to ask you, but would you tell us number of people who visit our booth, official name of the company, name and position in advance?
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 08:29:22に投稿されました
Thank you for contacting.
Regarding the meeting in NY, isn't it right that we just choose one of the proposed time frames below at our convenience?

1)2/21 Tuesday between 10am and 11am
2)2/21 Tuesday between 1:30pm and 2:30pm
3)2/20 Monday between 1pm and 3 pm
4)2/20 Monday between 5pm and 6 pm

We prefer No.4, a meeting from 5pm Monday 20th.

Pre-registration is required for visitors coming to our booth.
We am sorry to bother you, however could you let us know the number of possible visitors, the official name of your company, their names, their titles and such in advance?
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のお取引先への返信メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。