私の管理不足により、外箱に数カ所破れがある事がわかりましたが、商品には問題ありません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
As I have not controlled well, I found that several parts are torn at outside of the box.But there is no problem at the item.I apologize to have caused you an inconvenience.
現在上記、Lrg Filigree pendantと#2 cross ball necklaceを所持しています。(添付画像1枚目2枚目)これを添付写真3枚目のように#2 cross ball necklaceにLrg Filigree pendantを付けたいです。その場合の費用はどれぐらいかかりますか?どこにお送りすればいいでしょうか。お送り先も教えてください。発送方法はEMSでも大丈夫でしょうか?以上になりますが、お返事お待ちしております。
I have Lrg Filigree pendant and #2 cross ball necklace.(1st and 2nd of attached picture).I want to attach Lrg Filigree pendant to #2 cross ball necklace, which is similar to attached 3rd picture.How much do I have to pay?To where do I have to send. Please let me know address to which I send.May I use EMS?I am looking forward to hearing from you about above.
Ⅰ、ご指示のあった様式を、お送りします。なお、次の点を申し添えます。1.日本円の送金ですので、US Bankはありません。2.日本の銀行には、IBANはありません。3.署名は、私のものです。以上、よろしくお願いします。Ⅱ、提案書1.日時と回数: 原則、隔週で月2回、一回2時間。土曜か日曜の午前10時~12時まで。 但し、具体的な日時はその都度相談して決定。2.会場: 相談の上決定。 但し、自宅から会場の往復は自家用車で送迎する。3.料金: 月2回で10,000円。
1. I will send a form that was designated by you.I will advise you as follows.1. As I send money by Japanese Yen, we do not use US bank.2. There is no IBAN in Japanese bank.3. The signature is mine.I appreciate your understanding.2. Proposal1. Date, time and number of carrying outIn principle, it is every other weeks and twice a month. It is from 10 to 12 o'clock in the morning on Saturday or Sunday.However, we will talk about the date and time in detail at each time and decide it.2. PlaceWe will decide upon consultation.However, we will drive from home to the place where it is held by car by round trip.3. Fee10,000 Yen for twice a month
こんにちは。イギリスから日本へ出張中ですか?すいません、magic whiteboard を売っている小売店は見つかっていません。お急ぎで必要でしたら私がまだ仕入れさせていただいた在庫がありますがそれをお渡ししましょうか。まだ販売してくれる小売店は見つかっていません。引き続き対応してまいります。何か他に日本滞在中で困ったことがあったらお気軽に聞いてください。どうぞよろしくお願い致します。
Good dayAre you in Japan on business from UK?I am sorry to say that I have not found a retailer that sells a magic whiteboard.If you are in a hurry, do I hand out the inventory that I have purchased?I have not found a retailer that sells it yet.I am continuing finding it.If you have another problem while you are in Japan, please let me know freely.Thank you for your understanding.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
To customer serviceGood dayI want to purchase product model: 142655(619.79 Euro) on this website.but it says that I can purchase 100 Euro at maximum to Japan.I would love to purchase this item. Would you let me purchase in some way?Of course, I will pay shipping charge.Thank you.
I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93. We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
eBayとペイパルへ電話しました。支払いにおいて開示された請求の不足に問題があるようです。請求書と私のクレジットカードの請求額である1ドル93セントの差額を補てんするためパイパルが未承認の請求について交渉してくれます。購入者がケースを開封し購入者の住所へ荷物が配達済みであると表示された時またはそれ以前に弊社は追跡情報を受け取りました。貴方は、何もしなくて良いです。その理由は、本ケース、残されたフィードバック、残された詳細なセラーの全評価が貴方のセラー業績へ影響を及ぼさないからです。さらに、本取引に残されたフィードバックは削除されます。
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Good dayHow do you do? I live in Japan.I am xx.I sell a brand item in Japan.I saw your Instagram.As you a taking picture in brand shop, I envy you very much.Would you sell me the picture of the brand items you have?I want to have the picture of xx.I would like to sell the items in Japan by using your pictures.Would you sell 1 piece at 100 Yen (about 96 rub)?I am looking forward to hearing from you.Thank you very much.
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you for contacting me. I have a strong relationship and purchase company in regard with VX series.I have sold many VX series at eBay.I have many customers with whom I have been doing business directly.Basically I sell without checking how it works.I would be happy if I can do business with you.Would you purchase as many as this?What is your budget?If I know the details, I will obtain many VX series for you.I have not checked the details yet.I am sorry about it.
日本のおもちゃフィギュアを今すぐ購入しましょう日本から最短5日であなたにお届けできます。
Why don't you purchase a Japanese toy figure?We can send it to you from Japan within 5 days at the fastest.
Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後日くらいには振込できると思います。しかし海外送金は銀行の処理に時間がかかります。なので、Samuelさんが入金確認できるのが、20日くらいになりそうなので、間に合いそうにありません。あなたの会社のUSD口座が開設されるのはいつになりますか?また旧正月開けはいつから営業をする予定でしょうか?
I contacted Samuel. I am asking a person in charge in the bank to process to send money to the account of Samuel. I will be able to send money tomorrow or the day after tomorrow.But it takes time to process in the bank when we send money abroad.So I will not be in time since Samuel can check the receipt of it on around 20th.When will the account by US dollar of your company opened?After Chinese New Year, when will you start business?
I only have one in stock right now, but Dyson is out of stock completely until the first part of Feb. Thank you for brining that to my attention, as I have marked the price up until they come back in stock. The best I could do on them would be $25.00 each if purchased in bulk (10 or more). If that is low enough, please watch my listing and when the price goes back down, that means that they are back in stock and I can do the deal with you.
現在、在庫は1つだけありますが、ダイソンの在庫は2月初旬まで皆無です。思い出させていただきありがとうございました。それらが在庫として入庫するまで値上げを記しましたので。10個以上で購入した場合、単価25ドルが最善の値段です。この値段で十分であれば、当方の掲載をチェックしてください。値段が下がることは入庫を意味し、貴方と取引できます。
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
I apologize to have caused you an inconvenience about the item.I listed wrong information. We can send by sAL and air mail if total of 3 sides is within 90 centimeters.As the total exceeds 90 centimeters after packing it, I can send only by EMS.In case of UK, I have to pay customs duties when I send by EMS.Would you agree that as I refund you 40 dollars from the bidding price, I use the 40 dollars for the customs duties?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1. I understand that you produce in China since it is difficult to control the quality.I have produced a bag by OEM in China.Thank you for refunding me.You do not have send it immediately. You can send it after ice on the road is melted away. As it is getting popular in Japan and has been stable in ranking at Amazon,I will have a sufficient inventory.2. As for refund, I will forget a defect at the bag.If you refund me only for insufficient amount, I will give up. What do you thinkabout it? I have many items of your company that I want to sell in Japan.
お問合せありがとうございますM/Lサイズと表示しておりますが、これはMedium SizeとLarge Sizeの中間のサイズという意味で、日本ではフリーサイズと表示されるサイズです実際にMediumサイズとLargeサイズの2パターンがあるわけではなく、M/Lのフリーサイズの1サイズのみとなりますアメリカンサイズですと、大体Mediumかそれよりも若干小さいくらいのサイズかと思いますこちら出荷してよろしかったでしょうか?返信あるまで一旦保留にさせていただきます
Thank you for your inquiry.M/L is listed. It means the size between medium and large size and it is listed "free size" in Japan.There are no 2 sizes of medium and large. There is only 1 size of free size by M/L.By American size, it must the medium or the one a little smaller than that.May I send it to you? I will hold it until I hear from you.
本来は、本社の秘書課にすべてのNYC会議の出張者の情報が集まってくる筈なのですが、現在は未だに以下の2名の渡航予定者の情報しか集まってきていないようで、情報のアップデートを私も現在待っている状態です。Kさんと、Mさんの、NYCへの渡航は決定しておりますので、現在土曜日の会食への参加の有無の確認しております。今夜また日本の秘書課とはなしますでの、最新の情報を今夜の間にあなたにお送りしますね。
Originally information about all those who attend NYC meeting is gathered in secretary section of main office. However, as only information about 2 people who are going to attend has been gathered so far, I am waiting for update of the information.As it is decided that K and will attend NYC, I am checking if they attend eating party held on Saturday.I will talk with the secretary section in Japan this evening. I will send the newest information to you this evening.
1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .2. As total charge is 153 $ .3. Therefore total charges are: 17,497 yen.Kindly confirm the same so that we can proceed.Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.Regarding the below matter we discussed with Infinity. 1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM. We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM. 2. Considering this only the new order items will fit. 3. Kindly advise how to proceed.
1.添付されたソヌ・ハンディクラフツからの請求書をご確認ください。2.総請求額は153ドルです。3.総請求額は1万7千497円です。ご確認ください。その後、進行できますので。IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。以下の件についてインフィニティーと話し合いました。1.高さ40フィードの立方体の容器は65CBMに適合。弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。3.進め方をご教示ください。
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。取り急ぎ全額返金させて頂きます。万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.I asked a location of the item to post office, and found that it is missing by the trouble caused indelivery. First, I will issue you a refund in full.If you receive it, it will be returned to Japan if you refuse accepting it.If you need it, you can receive it. Would you let me know about it?I apologize to you again this time. I appreciate your understanding.
交渉を引き受け感謝しています。私は日本に住んでいますのでアメリカまで電話代がかかります。英語が全然ダメなので翻訳サービスを頼りしているので英語を喋ることが出来ないです。その代わりにメールにて連絡する方法でお願い出来ませんか?メールアドレスはPayPal支払をするメールアドレスを利用したいと思います。交渉したい商品をeBayrリストにあるアイテムID番号をまとめて添付しますよろしくお願いしますeBay ID**ことをtokuh申しますeBayメッセージを転用させて頂きます
I appreciate that you negotiate it. As I live in Japan, it costs to make a call to Japan. As I do not understand English at all, I use translation service where I cannot speak English.May I ask you to communicate by email instead of it ?I am going to use email address that I use when I pay via Paypal.I will attach items I want to negotiate in eBay list by item ID number.eBay ID is called "tokuh".I will forward eBay message.
初めまして、こんにちは。□□□社のマイクさんからご紹介から頂きました、Benです。マイクさんから伺っていらっしゃるかと思いますが、○○の件です。□□□社の代理であなたに物品購入費として、HSBC HONGKONGのあなたの口座に日本からUSD2,373を振込しても宜しいでしょうか。質問があります。失礼ですが、□□□社のbossとあなたはどのような信頼関係でしょうか?宜しくお願いします。
How do you di? Good dat!I am Ben and was introduced by Mike in xxx.You must have heard from him. It is about xx.In place of XXX, may I send 2,373 US dollars to your account in Hong KongShanghai Bank in Hong Kong from Japan?I have a question. It might be rude to you, but how do boss of xxx and you trust each other?I appreciate your understanding.
田辺さまお久しぶりです。メールありがとうございました。田辺さまもお元気そうでなによりです。しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。
Dear Tanabe samaIt is good to communicate with you after a while. Thank you for your email.I a, glad to know that you are well.As Internet environment outside of the company is bad, I apologize to be late in replying you.As schedule of all the members including the manager at top has already been decided in the conference,we regret to say that we did not have time to have a meeting with your company this time.However, we would love to talk about this matter when we have a business meeting in New York next month.First, would you tell us the schedule of those who come from your company?We will adjust the schedule with our management team during the conference.