私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。
I ordered 6 items listed above. You understand to send them to Japan by international mail, but sent them without packing. You will see it in the picture. The outside of the box is heavily damaged. It happens naturally as you have not considered packing at all. I was going to sell them in Japan, but cannot sell them. It is obviously a mistake that was caused by your delivery department where they have not considered me. I am sure that you can expect this kind of situation if you use the international mail. You should be more considerate of packing more. Please refund me in full. As shipping charge is high, I cannot return it to Germany.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
As it was the data of receipt last year, I remembered scanning it before sending, but cannot find it.So it took time to look for the scanned data. I am sorry. Then I sent all the data of receipt of corporate card until the half half of January. As I have to handle NYTF next week, please arrange that I can use A's corporate card.I told A to submit the receipt soon after using it.
瞳の色も、瞳の黒目の位置も、 添付写真の子と同じでお願いします。お尻にサインが欲しい。サインの内容は、”☆KEI☆basler”(前回Akinaの時忘れていましたよ!(笑))腕も足もジョイントのスウェードボディーでお願いします。肌の色は健康的な肌色。白過ぎない肌色でお願いします。チークは、頬が垂れ下がったように見えるように塗って下さい。頬と口はピンクが良い。頭の上の両方に赤いリボンで2つに結んで下さい。お洋服はピンクで、フリルがたくさんあるお洋服が良いです。
Please make color of pupil and position of black eye of the pupil the same as the child in attached picture. I need sign at hip. The details of the sign is ”☆KEI☆basler" (it was forgotten in the case of Akina last time). Please make an arm and foot by joint suede body. The color of the skin is beige in good health. Please make the beige not too white. As for cheek, would you paint as if the cheek were drooped? The cheek and mouth are pink. Please tie red ribbon at both sides of top of the head. The outfit is pink with many frills.
Aさんは4月末まで、出張期間を延長することになりましたので、お知らせします。
A decided to postpone the trip on business until the end of April. I will tell it to you.
お客様から商品Aについて質問がありました。わかる範囲で構いませんので教えてください。・この商品Aを作動させるCAMソフトはどのような物ですか?・水冷式スピンドルの連続稼働時間はどれくらいできますか?・ステッピングモーターの脱調の回避はどのようにしていますか?宜しくお願い致します。
I received a question about A from customer.Would you answer it by your understanding?If we operate A, what will be CAM software?How long does cooling style spindle work continuously?How do we avoid step-out of the stepping motor?Thank you.
Dear XXXZ9 from Amazon would like to thank you for your recent purchase.Our record indicates that your order has been delivered. We want to make sure you are completely satisfied with the product you have purchased. Please let us know if there is any issues, questions or concerns. Our customer support team is standing by to assist you.If you are satisfied with the product, please take a moment to submit a product review here, by clicking on the following link: Thank You,Customer Service Team
xxx様アマゾンからZ9が貴方による最近のご購入に感謝します。弊社の記録によると貴方の注文は発送済みです。ご購入いただいた商品に100%ご満足いただけたことを確認したいのです。ご質問があればお知らせください。弊社のカスタマーサポートがサポートします。商品にご満足いただけた場合、以下のリンクをクリックして本品のレビューをご提出ください。よろしくお願いします。カスタマーサポートチーム
セブのインターネット環境は,日本と比べてあまり良くなく,特に夜は通信速度が低下します。全く使い物になりません。これは契約した SIM カードや,ホテルの WIFI が悪かっただけかもしれませんが,この辺りは日本の環境と比べては良くないでしょう。飛行機が3時間も遅れたのに,ホテルまでの送迎バスがあり,無事ホテルまでたどり着くことができました。外はとても蒸し暑く,当時は摂氏28度でした。寒くて乾燥した日本の気候とは大違いです。空港から向かうのはビーチリゾートホテルではありません。
The Internet environment in Sebu is not good in comparison with Japan. What is remarkable is that the Internet speed is low in the evening. It is impossible to use it. The reason might be that only WiFi in hotel and SIM card were not good, but this is also bad in comparison with the environment in Japan.The air plane arrives 3 hours behind schedule, but there was a pick up bus service to the hotel and I managed to arrive at the airport. It was very humid and hot outside and was 28 degrees by centigrade. It is quite different from cold and dry weather in Japan. I do not go to beach resort hotel from the airport.
午前中は日々の業務をホテルで行い,午後はホテルの自室で英語のレッスンをうけるため,ビーチリゾートである必要はありません。従って,予約したホテルはセブシティの中心部にあるホテルです。前回セブ島に来たときも思いましたが,セブの環境は決して良いとは言えません。道は綺麗に舗装されておらず,ゴミや粉塵が舞っており,デリケートな方だと体調を崩すでしょう。道路は大量の車で溢れているため,いつでも渋滞です。そのため排ガスの量も多く,空気は東京よりも汚いと感じることが多かったように思えます。
As I work on the daily duty in the morning in the hotel and take English lesson in the afternoon in my room in the hotel, the hotel does not have to be the beach resort. For this reason, the hotel I made a reservation is a hotel in center of Cebu.I thought when I came to Cebu Island last time that the environment in the Cebu is not good at all. The road is not paved well and is dusty. If you are not strong, you will not feel well. As the road is full of many cars, there is always a traffic jam. Therefore, there is a large volume of exhaust gas, and I felt that air is worse than in Tokyo.
ビーチリゾート方面はこのようなことはないのかもしれませんが,ビーチリゾートはセブのごく一部に過ぎません。私が行くようなところがセブの実体であると言えるでしょう。ホテルに到着すると,英語のレッスンをしてくれる先生がロビーで待っていてくれました。3時間も遅れたのに待っていてくれるなんて,なんて良い人なんだと思いました。しかし,その後疲れ果てていた私に翌日までの大量の課題を渡していったため,良い人だという考えはすぐに捨てました。
This might not happen in the beach resort, but the beach resort is only part of Cebu. The place I go will be the actual Cebu.When I arrived at the hotel, a teacher who was going to give me an English lesson was waiting for me in the lobby. I arrived behind schedule as long as 3 hours, but he was so nice to wait for me.But as he gave me a large volume of homework that I had to finish until next day, I changed my idea that he was nice.
レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。
On the 3rd day, I went to the university where the teacher was working before, and made a presentation about virtual coin in front of the students in the same way as I had done on the previous day. I was surprised to find that the students in Cebu were so pure. It was a very good experience that I had made a presentation in front of the students as well as had talked with the students there.I had dinner with the English teacher in the evening on this day. We had a local traditional food. All the foods were what I cannot taste in Japan at all. They tasted sweet and spicy, which were mysterious. I kind of missed Japanese food.
下4桁が●●●●のクレジットカードと使用してください。もしこちらの番号のカードが登録されていなければ、どちらのクレジットカードでも構いません。
Please use with the credit card whose last 4 digits are xxxx.If the card with this number is not registered, you can use any credit card.
③江戸の歴史が残る日本橋川、神田川をシャンパンのフリーフローと共に楽しむ、東京リバークルージング。日本橋から出航し、神田川をゆったりクルーズする寛ぎのコース。水道橋、お茶の水、秋葉原を抜け、墨田川へと進む、古き良き”江戸”東京の景観を水辺から楽しめます。持ち寄ったお料理をゆっくり楽しむのであれば、こちらのルートがお勧めです。
③ Tokyo river cruising where you enjoy free flow of champagne at Nihonbashi River and Kanda River that still has history of EdoIt is a relaxing course that we start from Nihonbashi and cruise the Kanda River relaxingly.It proceed to Suidobashi, Ochanomizu, Akihabara and Sumida River.You can enjoy the good view of old and good Tokyo (Edo) from the river.If you want to enjoy the dishes you bring by yourself, we recommend this route to you.
④船を丸ごと貸し切ってスペシャルなバースデーを演出してみませんか。普段は味わうことの出来ない海上からの景色は、目に映るもの全てが新鮮に感じます。風が心地よく、BGMで気分を盛り上げ、心に残る特別な時間を体験いただけます。4名様からでもご利用いただけるため、少人数のバースデイパーティーにも最適です。
④ Why don't you charter the ship and hold a special birthday?You will feel fresh to see all the view when you see it on the sea that you do not usually feel.You can experience a special time you will remember since the wind is comfortable and you will feel excited by background music.As 4 people at minimum can use it, it is the best for the birthday party with a few people.
⑤お子様と一緒に水辺の大冒険!親子で楽しめる貸切りリバークルーズ。子供達にとっては心が弾む水辺の大冒険!安定性の高いポンツーンボートに乗って、河川に生息する野鳥や魚を間近でご覧いただけます。⑥迫力のあるパフォーマンスが楽しめるコンパクトクルーザーで、東京湾をアクティブにクルージング。屋根がない完全オープンエアの船のため、開放的な空間の中、未体験のクルージングをお楽しみいただけます。
⑤ A big adventure at sea with your children! River cruise where only you and your child can enjoyA big adventure at the sea where the children are excited!By boarding a highly stable pontoon boat, you can see the wild bird and fish that live in the sea in front of you.⑥ Cruise actively in Bay of Tokyo by compact cruiser where you can enjoy an overwhelming performance.As it is a convertible boat without roof, you can enjoy the cruising you have not experienced in opened space.
私はこの商品を売り手に返品することにしました。これから売り手と交渉して返品手続きに移ります。返品用のラベルを用意できるまで商品の保管をお願いします。
I decided to return this item to seller.I will negotiate with seller and arrange for returning it.Please store the item until I prepare the label for returning it.
You may have recently experienced a technical issue with your eBay Bucks Rewards Certificate.We’d like to take this time to inform you that the technical issue is now resolved. We’ve also extended your Certificate expiration date by two days, through February 5 11:59:59PM PT, to accommodate for the inconvenience.Here are some quick steps to redeem your rewards:
貴方は、最近、eBayのバックスリウォード証明においてテクニカルな問題に遭遇したかもしれませんね。本問題が解決した旨をお知らせします。ご迷惑をかけたことに対処するため本証明の失効日を2日延長し、2月5日午後11時59分59秒までとします。貴方のりウォードを迅速に還元するためのステップがいくつかあります。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。
I apologize to have caused you an inconvenience. I inquired post office, but could not return the item.If you request refund in full, I hate to ask you, but please return it to Japan after receiving the item.After receiving it, I will refund you in full. Or I will refund part or half of it. In that case, I will refund 12 dollars immediately. I am waiting for your reply.
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for contacting me.I issued you a refund in full a few days ago. You can purchase it now at lower price that that time.Let me check. Would you like me to send the item at free?I apologize to be late in replying you.I sent this item to you from Japan directly.For this reason, in principle, there is no VAT.If you pay the VAT for import when you receive it, it is the document of VAT.If you pay for the VAT for import, please contact me. I will refund you for that part.
Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?
こんにちは。本日注文していたズボンを受け取りました。見栄えは良いのですが、着用した際、問題があります。これを着用した場合、自由に動き回れません。これは私が重要視しているところです。頭まで自由に足を上げることができるズボンです。私は身長が5フィード9インチ、体重が180ポンドです。常用しているズボンのサイズは33×30ですが、貴方のMサイズは小さく且つ動きを制限します。基本の乗馬スタイルにおいて股のスペースが小さすぎます。この問題をどのように解決できますか。
XSが欲しいのですが、在庫、入荷予定はありますか?
I need XS. Are you going to receive its inventory?