こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Good day!I send this message to all the staff.I will invite all of you to Facebook group.After checking it, please join me immediately.All the communication regarding the work is made in this group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear customer serviceI apologize to have sent an email to you repeatedly.I have sent an email where page of the question I want you to answer is attached again, but I do not know if you read it or not. I received a reply that I should see FAQ.Reservation number is 170221-001638.Honestly, I am exhausted.Does anyone understand my question in whole?It is nothing to send an email that you do not read repeatedly.May I see an interpreter?
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know what time I can call you.My name is xx.I am a Japanese.I request that you find a person who understands Japanese at the telephone.I appreciate your cooperation.
Have a good day to you! I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octopus as you give me.They agreed the prices and promised to send the contract to us, but a lot of days through we email but they have not reply me.Would you like to aks them for me please?You can see their email as following : Dear Sir,Send me Consignee detail to make a Performa invoice .Port ?
良い1日を!貴方からいただきタコについて海産業者へメールを送りました。値段に同意してくれ、契約を弊社へ送付することを約束してくれました。しかし、その後何日たっても連絡がありません。この会社へ連絡していただけませんか。以下にこの会社のメールがあります。拝啓確認書を作るために荷受人についての詳細をお送りください。港ですか。
下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?
As for the parts listed below, it is the parts that service engineer uses in attaching the lamp when commissioning?They understand that parts A is used when parts B is set at XX unit.XX unit is delivered under the condition that the parts B is set.Do you need the parts A?When do you need the final conclusion about transportation by air?
1.添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。2.彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。全額A社が支払うことを要求しています。3.A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。あなたの意見をお知らせ下さい。
1. Please tell me which item is XX unit in the attached scope of supply.2. They said that they do not agree to accept half of its shipping charge.They request that A pays whole amount.3. As A has been driving this device only 1 hour every month (40 hours in total) for the last 2 years, I request compensation for the parts of A damaged.Would you tell me your opinion?
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
As I am running out of inventory, I will order again.I will order the test this time.HUS sells the best at this moment. EMOT ad GUTY sell well, too.Espa will sell well from March as it will be warmer at that time.If you have an inventory, I want to order HUS by 50 pieces, GALA by 20 pieces and FIGHTER 3-4 (green) by 20 pieces.
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
A defect was found at base of the 25 robots I ordered last time.A person in charge of repair in our company said that it must be exchanged to be repaired. Therefore, would you send 30 bases including for the extra next time that is in the picture?As we have a repairman in our company, if we have the parts, we can repair it in place of Ogawa Trading.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am glad that the city you like is Tokyo.Thank you for providing a very attractive wholesale price.I have a favor to ask you. As first time is the sales for test, would you wholesale by 12 pieces? It must be difficult for you, but appreciate your cooperation.
辛い胸の内を正直に言ってくれてありがとう。まずは、あなたの左肩の怪我が、一日も早く完治されることを、心からお祈りしています。私はあなたの人柄が大好きです。あなたの優しい人柄が、形に伝わっています。非常に優しくて可愛い。怪我をされているのに、無理にとは言いません。出来る範囲で、お人形を作って欲しいと考えています。小切手やマネーオーダーについて調べてみます。あなたの銀行口座に振込すること(直接送金すること)は可能です。それでも良いのでしょうか?もちろん振込手数料は私が持ちます。
Thank you for tell me your distress feeling. honestly. I deeply wish that your injury at left shoulder will be cured immediately. I love your personality. Your nice personality is conveyed by form. You are very nice and adorable. As you are injured, I do not force you to make it. I would like you to make a doll within the range where you can make. I will check the check and money order. I can send money to your bank account (send money directly). Is it all right for you? Of course, I will pay the fee of sending the money.
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左方の負傷であり、この手術を受けなければなりません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形の販売中のみにおいて大儲けできます。ペイパルが私のことをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になっていることも熟知しています。このため、孫以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。
それでは彼らの要望について詳しく伺っていただけますか。
Would you tell me their request in detail?
”their focus is professional table tennis market ”これが意味することは彼らは卓球専門店ではない大手小売店(VictoriaやSports authorityなど)には卸さない、我々は今後そのような大手店舗店に卸しても問題ないということでしょうか?
”their focus is professional table tennis market ”Does this mean that they do not wholesale to major retailor (Victoria and Sports authority) that are not a store for table tennis, and there is no problem if we wholesale to this kind of major store in the future?
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
Except for the item that has not been produced any more and is not allowed to be shipped, I will order the one with a different design.If possible, I would be glad if I can order a variety of designs by 6 pieces respectively in place of it.If you do not have a regular version, H2o version is fine.I can increase variation at Amazon, and increase the number of access.The more design it has, the more popular it is at Amazon, which makes it easier to succeed in Japan.My final goal is to have a variety of items, which are the same as Amazon USA.
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I checked when you deliver it, but April 21st is too late.Would you deliver by dividing into two?Please reduce the number of piece of the last item to half and send them.1st time2nd timeI will pay 30 percent as advance tomorrow.I appreciate your understanding.As for box spring,I wonder why its size is different from another standard of the bed?I wonder why it is smaller than size of the bed?
What is your return policy?If you are not satisfied with your order for any reason, you may return it for a full refund within 30 days of receipt. Please see our full return policy.Is my transaction secure?Every on-line transaction made within QueenBeeofBeverlyHills.com is transmitted across the Internet using SSL (Secure Socket Layer) encryption. This industry standard method ensures that information sent from your browser is scrambled whilst in transit and decoded when it arrives on our server. We take the issue of security very seriously and have taken every step possible to protect you.
貴方のリターンポリシーはどのような物ですか。理由に関わらず注文した商品がお気に召さない場合、本品の受領日から30日以内に全額返金により返品することができます。弊社のリターンポリシーをご確認ください。当方の取引は安全ですか。QueenBeeofBeverlyHills.com によるオンラインによる全取引は、SSLの暗号を駆使したインターネットにより送信されます。本業界のこの標準的なメソッドは、貴方のブラウザーから送られた情報が送信中スクランブルされ、弊社サーバー上での着信において暗号が解かれることを確認します。弊社は安全を重要視しており、貴方の保護において全力を尽くしています。
下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか?最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVAILABLE WHOLESALEと言われたりすることが多い。これにより、我々はお客さんへ商品を売る機会を逃している。また、クレームの原因にもなる。このようなことをなくすため、我々が販売価格可能な御社の商品リストをもらえますか?メールを見ましたがトラッキングナンバーが見当たらない。送り忘れていませんか?確認してもう一度送って下さい。
I will suggest the item listed below in place of it to customer.We can purchase these items.Recently we often receive a message "Discontinued" and "Not available wholesale"after making an order.By this, we lose a chance to sell the items to customers, which causes a claim.To lose this kind of situation, may we have a list of items of your company that we can sell?I saw the email, but have not found a tracking number.You might have forgotten to send it. Would you check it and send it to me again?
今年1月事件が起こりました。1月5日ビットコインの価格の大暴落がありました。デマ情報も流れ、Bit Regionに膨大な出金が相次ぎました。待ち人数およそピーク時「30000」普通のhyipなら、その時点でサイトがなくなり詐欺や資金バランスを崩した運用元は破綻しサイト閉鎖しますが、なんと、30000の待ち出金待ちしているのに関わらずBit Regionは、もちこたえたのです。通常の出金時は、申請から5日以内には出金が出来るのですが、この1月5日に大波にのまれたため
An accident occurred in January this year.The price of bit coin plunged on January 5th.False information has been distributed, and a large volume of money was withdrawn in bit region in a row."30,000" people were waiting at its peak.In case of ordinary hyip, the website is closed when it was plunged.The company where asset was managed, which was with fake information and balance of the asset was lost, goes bankrupt. The website is also closed.What is surprising was that bit region did not go bankrupt although 30,000 people were waiting for withdrawing the money.Usually we can withdraw the money within 5 days after filing, but as we were involved in the big accident on January 5th.
通常出金が現在出来ない状況となっています。しかし、これにより、一切の閉鎖するリスクが全くないと証明出来たのも事実であり閉鎖が全くないと実証の裏付けがわかりました。そこで、世界の皆様のお力が欲しいPH(支援)をして頂きたい。現在PH(支援)の数が逆転してしまったことにより出金が最短で2カ月〜最大5カ月待ち予定で改善の兆しはあります。しかし、まだ足りないのです。PH(支援)が増えてくれば、通常に戻ることは確実なのです。絶対に閉鎖しないもっと安心な運用先で資産の支援循環を共に…
I cannot withdraw the money now.However, it is a fact that we can verify that there is no risk in closing at all, which means that we found an evidence where there is no closing at all.Then I need a support from all over the world.I need PH (support).As the number of PH has been reversed, we have to wait for 2 to 5 months to withdraw the money.We have a sign of improvement.But we still do not have enough support. If we have more PH, we are sure that we can go back to thenormal situation.By having a safe company where we manage that does not close by 100 percent, we cycle the support of asset together.
商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時・お客様のお名前:・場所:弊社ブース内商談室弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。私、A氏。M氏※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
Regarding addition of customer who visits the booth of our company during the business meeting,I hate to announce suddenly, but we have a customer we add during the business meeting in New York based on the following schedule.I hate to ask you, but ask you to reserve the room for the meeting.I appreciate the large room.Schedule: February 20th 2017 Monday 17:00 to 18:00Name of customer:Place: Business meeting room within our boothThe staff who attends the meeting we hope is listed below.A, M and I*Would you tell me the schedule of M and E on the day?