・近くに燃えやすいもののない(カーテンなど)、安全な場所でご使用下さい。・ご使用中はその場から離れないで下さい。・火の取扱いには十分ご注意下さい。・お子様の手の届く場所でのご使用と保管はおやめ下さい。・ご使用中は灰が落ちますのでご注意下さい。・用途以外に使用しないで下さい。・これは食べものではありません。
Please use it at a safe place where there is no flammable item (curtain).Please stay there when it is used.Please be careful about handing the fire well.Please do not use and store in the place where children can reach.As ash is dropped while it is used, please be careful.Please use it only for the purpose.This is not eatable.
1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか?日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていますか?2 変更はないですか?下記についても、作って頂けるとのことでOKでしょうか。3 日本の洗濯表示のタグについて 今後は御社で作成をお願いできますか? また今、商品に添付しているタグのAIかデザインデータをいただけますか? 商品説明を日本語で記載したいのです。 (こちらはこの次の注文からの反映でOKです。)
1. I am sorry about it. If you do not mind, would you tell me the reason and future development in the future? Are you thinking about starting the business in Japan? Or are you considering making a contract with another company like us?2. Do you have any change? Are you going to make regarding the following?3. Tug expressing washing in JapanMay I ask your company to make it from now?In addition, would you send me the data of artificial intelligence or design of the tug attached at the item?I want to list explanation of the item in Japanese.(You can reflect this from the next order.)
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am glad that I can talk with you again.Yes.I can import only 24 pieces per 1 type.Instead I will purchase by increasing the type.May I know the price of another item of Torilogy?If you have good items, I am going to purchase many of them.
購入予定の商品があるのですが、今週からセールですか?どれくらい安くなるの??
I have an item that I am going to purchase. Will you start the sale from this week?How lower will be price be?
vikas PIありがとうございます。サイズを小さくした VE-017(75×75×72cm)の価格が想定より、高い値段でした。現状の値段ですと、オーダーをかける事が出来ません。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、多少下げる事が出来ないか、交渉お願いできますでしょうか?US💲90程度が想定価格です。他の商品につきましては、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Thank you for vikas Pl.The price of VE-017(75×75×72cm) that was made smaller was higher than I expected.I cannot order by the current price.I hate to ask you while you are busy, but would you negotiate to lower the price to some extent?I want 90 US dollars.Other items are fine/I appreciate your cooperation.
infiniti pi ありがとうございます。1.添付ファイル分追加をお願いいたします。積み残しがあると困るので、15㎥分追加いたします。2.レザーチェアーの梱包の件は、改良いただきまして、ありがとうございます。US💲1の値上げにつきましても、了解いたしました。3.280012の次回以降の値上げの件、了解いたしました。よろしくお願いいたします。
Thank you for infiniti pi.1. Please add the attached file.As it is not good to leave some items, please add 15㎥.2. Thank you for improving packing of leather chair.I understand 1 US dollar raise.3. I understand raise of 280012 after the next time.I appreciate your understanding.
The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventionsThey did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop
ウェブサイトが私の発明の意欲を刺激しました。広告はテクノロジーについてでした。トヨタを惑星における最たる進化した自動車とせしめた技術的なブレークスルーの斬新なアイデアについていくらお支払いいただけますか。発明のように顧客がトヨタに望むことを発言できるメールアドレスがあるはずです。彼等は私に不正を働きました。車の価値を増幅したのです。ウェブサイトで見ました。私の車を取引に展示し、最後に取り下げましたが、理由もなく私に支払いを請求しました。この件について全く信頼していません。その後、ステファン・ローゼンへ電話をかけましたが、彼を、信頼できません。次に、マネジメントがその車を使い、使用したマイケルへ依頼しました。彼は、知っていましたが、悪人ではありませんでした。
Fly a variety of spacecraft including the Ansharian Fighter, Bomber and EMP ship across 13 large missions fields. Freely traverse large planet surfaces, dodge space debris and asteroid fields by steering your ship using the Gear VR 360 degrees of freedom by simply moving your head. Anshar Wars 2 let you take the role of a newly enlisted pilot in the deadliest squad in the Ansharian arsenal. Bring the fight to the Nergal in dazzling ship-to-ship battles in deep space and lush planetary surfaces. Gamepad: Supported3D Depth Setting AvailableFREE UNLOCK: This purchase will automatically unlock Anshar Wars 2 on Oculus Rift!
アンシャのファイター、ボマーそしてEMPシップを含んだ様々な宇宙船を13の大きなミッションフィールドにおいて飛行します。貴方の頭部を動かしながらギアVRを360度自由に使い貴方の宇宙船を操縦することにより壮大な惑星の表面を自由に移動、宇宙の塵芥とアステロイドのフィールドを回避します。アンシャーの戦い2によりアンシャの兵器庫内の凶悪な部隊の新たに徴兵されたパイロットの役割を果たすことになります。深い宇宙と青い惑星の表面において行われる眩い宇宙船対宇宙船の戦いにおけるネルゲルへ戦いを移行します。ゲームパッド:サポート済み3Dの深さの設定は可能です。解除は自由:本商品は、目の隙間においてアンシャーの戦い2を自動的に解除します。
Land's End is a new adventure from the creators of Monument Valley. Explore spectacular landscapes and use the power of your mind to awaken a lost civilization. Unlock the mysteries of Land’s End, specially created for Gear VR.Land’s End is a hands-free experience – no controller needed!"If you could live in a sunset, this may be what it feels like" - WIRED"A relaxing, almost purifying experience" - Engadget〜〜〜Take a surreal journey through an otherworldly dimension, move in harmony with sound and music… and smash everything in your path! This experience requires focus, concentration, and timing to not only travel as far as you can, but also break the beautiful glass objects that stand in your way.
ランドエンドは、モニュメントバリーのクリエーターからの斬新なアドベンチャーです。壮麗な光景を探検し、喪失した文明を呼び起こすため貴方の心力を使用します。ランドエンドのミステリーを解明、特にギアGR用のミステリーを解明します。ランドエンドは、自由な体験であり、コントローラーは不要です。「日没に生きているのであれば、「興奮した」ような感じです。」「リラックス且つ高度に純化した経験」--エンガジェット空想的な次元において超現実的に旅し、音と音楽に調和しながら移動、貴方の道に置かれた全てを打ち砕きます。この経験は、貴方による最遠方への旅行のみならず貴方の行く手を阻む美しいガラス製の物体を打ち壊すための注目、集中及びタイミングを要します。
【電動アシスト付自転車貸与。ペット猫応相談。併設アロマサロンにて月1施術サービスあり】シェアハウス・アミティエは、上質な大型住宅を利用し、共有部、居室ともに広々としたスペースがありますので、入居者様がパーソナルスペースを保ちながら、ゆったりと暮らしていただけます。また、シングルマザーの方に一部屋を準備しております。共有スペースは、キッチン・リビングの他に、読書や勉強・作業ができるワーキングルーム、落ち着いた畳のお部屋があります。日当たりのよい庭では、ガーデニングもできます。
( You can rent a bicycle with electric assistance, and consult about keeping a cat. You can also receive service of massage in aroma room that is attached to the house.)In the share house, Amity, as there is a wide space in shared part and each room by using the high quality large house, you can live relaxed by keeping the personal space. Part of the house is provided for single mother. As for shared space, in addition to kitchen and living room, there is a working room where you can read a book, study and work and a tatami room where you can feel quietness. In the garden with enough sunlight, you can work on the garden.
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery period listed in invoice is not January but March. It is a mistake.As arrangement of the invoice in the company has already been completed, I ask you not to reissue it but proceed by using this invoice.As for the delivery period, if you send it to me as soon as you prepare the shipment, it is fine.As I will pay for each shipment, you can charge me twice.
本日、商品が届きました。説明とは大きく違う品質の物が届きました。2体は腕が壊れています。ところどころに変色も見られます。返品しますので全額返金を希望します。必要があればebay側にも連絡してください。返送料金を負担して頂けますか?なるべく安い方法で発送します。よろしくお願いします。
I received the item today.I received the one where the quality is largely different from the one explained.The arm at 2 is broken.Some parts are discolored.As I will return it to you, please refund in full.If necessary, please contact eBay.Would you pay for the shipping charge for returning it?I will send it to you at the lowest system.Thank you.
vikasの件となりますが添付資料にて、オーダーを検討しております日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます添付資料にも記載いたしましたが、・VE-005、VE-008、VE-009 →添付資料のようなシンプルなアイアンの取っ手に変更してください・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →サイズの変更をお願いしたいと思っております仕様、サイズ変更後のFOBPRICEを聞いていただけますでしょうか?
As for vikas, I am considering order in attached document.I have an item where I want to change the size and specification a little for Japan.I listed in the attached document.VE-005, VE-008 and VE-009→Please change it to handle of the simple iron such as the one in the attached document.VE-008, VE-009, VE-017 and VE-018→I want you to change the size.Would you ask FOB price after changing the specification and size?
この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。
The item is not what I want to have desperately. Therefore, I cannot purchase double of order volume.I will cancel this item.As another item is what I want to have, I will purchase it even if the purchase number is increased.If size of the order I make is well balanced, would you discount it?As I understand condition of this order, the profit will be double of what I usually make.As the orders so far have been made by good balance, please handle only this order to satisfy the condition the customer requests.
もし受講を検討されている場合はぜひお越し下さい。●入園児をお連れ頂いても結構ですが、別室にて当園スタッフがお預かりさせて頂きます。 ●子供たちが集中して行えるよう、部屋の出入りは制限させて頂く場合がございます。また、少し離れたところからのご見学をお願いしますので、ご協力をお願い致します。
If you are considering taking a lesson, please come to us.You can come with your child who enters the kindergarten, but staff of our kindergarten can take care of him or her in a different room.In order that the children can concentrate on it, we might limit entering and leaving the room.We ask you to observe at a place that is not close to them. We appreciate your cooperation.
●入園式後は、通常通り夕方まで保育を行い、16:30から17:00の間にお迎えをお願いします。早めの送迎、もしくは入園式後そのまま帰られる方は、あらかじめご連絡下さい。初日である点、多くの方がいらっしゃる点からも、入園式後の保育の見学をご遠慮頂きます。お子様が自然と園活動に入っていけるよう、スムーズな退出にご協力をお願い致します。以下ご回答お願い致します。●出席される方の人数※出席が難しい場合は、個別にご相談下さい。3月下旬に、制服等の受け取りにお越しいただきます。
Please conduct child care until evening as usual after entrance ceremony, and pick up between 16:00 and 17:30.If you request earlier pick up or go back after the entrance ceremony, please let us know.As it is the first day and many people visit, please do not observe the child care after the ceremony.In order that your child get accustomed to the activity in the kindergarten naturally, we ask you to leave smoothly.I will answer the following.Number of people who attend*If it is difficult for you to attend it, please consult us when you are available.You have to come to pick up uniform at the end of March.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob MClient ServiceThank you for contacting me this time.As for details of VIP program that I had received from italist and matches fashion, as I logged in the website a few minutes ago, the account must be changed to VIP discount and you can get 20 percent discount for the item.I appreciate your understanding.Kotaro Kato
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
I started sales last week, and have sold only 2.Of course, we want to send it by sea. but it will be difficult if sales of this item is not increased.We want to lower the price, but if we include the fee of advertisement, our sales will be in deficit.It is difficult where the sales will not be increased if we do not lower the price.We will sell the mat as many as possible, and send them by sea as soon as possible.We hate to ask you a favor again, but would you lower the price of the mat?As I would like to do business with you for a long time, I do not ask you to lower the price if I do not need it.
届いた4台をさっそく販売したところ、3日でさっそく2台売れました!これは必ず日本で成功すると確信しました。あと2台、一週間以内に売れると思いますので、50台のインボイスをご用意してください。私共のフォワーダーが、中国から50台発送するのに、中国のどの港から発送するのか聞いてきました。こちら教えていただけますか?商品Aは日本でも人気がでると思いました。こちらもお見積いただけませんか?10個を商品Bと一緒に購入させていただきます。販売に使える写真などありましたらおくってください。
I sold 4 that I had received, and sold 2 in 3 days.I am now sure that I can succeed in Japan. As I will sell remaining 2 in a week, please prepare the invoice with 50.Our forwarder heard from which port in China will 50 be sent.Would you tell it?A will be popular in Japan. Would you make an estimate for it?I will purchase 10 pieces with B.If you have the picture I can sell for the sales, please send it to me.
今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさいスタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示しているしかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?良い返事を待っている当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕一部が破けているが壁に飾る事はできると思う状態は良いので、未使用の可能性もある未使用品だが、細かな擦れはある
This time I am very sorry that you are disappointed by our item.We are asking a staff to take a picture of the item as true as possible when he or she takes a picture.But the picture this time was not so, and made you disappointed.I will refund you part of the payment as apology.I will return 50 dollars. Would you change the low rating you had given to me to higher one?I am looking forward to your positive reply.Part of the curtain used for advertisement of the item that was decorated in the store was torn at that time, but we can decorate it at the wall.As it is in good condition, it might not have been used yet.It has not been used yet, but there is a thin scratch.