Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか? 最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVA...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2017/02/15 11:46:47 閲覧 2511回
残り時間: 終了

下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか?


最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVAILABLE WHOLESALEと言われたりすることが多い。
これにより、我々はお客さんへ商品を売る機会を逃している。
また、クレームの原因にもなる。
このようなことをなくすため、我々が販売価格可能な御社の商品リストをもらえますか?


メールを見ましたがトラッキングナンバーが見当たらない。
送り忘れていませんか?確認してもう一度送って下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:53:04に投稿されました
I will suggest the item listed below in place of it to customer.
We can purchase these items.

Recently we often receive a message "Discontinued" and "Not available wholesale"
after making an order.
By this, we lose a chance to sell the items to customers, which causes a claim.
To lose this kind of situation, may we have a list of items of your company that we can sell?

I saw the email, but have not found a tracking number.
You might have forgotten to send it. Would you check it and send it to me again?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:55:12に投稿されました
I will propose the items below to the customer. Can we buy these items?

Recently we are frequently told that the item is "Discontinued" or "NOT AVAILABLE WHOLESALE" after placing the order.
Because of this fact, we lose the opportunity to sell items to customers.
Also it can cause complaints from customers.
In order not to make such things happen, can you please send your item list which lists the sales price which we can apply?

I reviewed the e-mail, but I cannot find the tracking number.
Didn't you forget to mention it? Please confirm it again and send it to me.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:57:57に投稿されました
I would like to suggest the following item for replacement. Could we purchase these items?

Recently, after ordering we have told "Discontinued" or "NOT AVAILABLE WHOLESALE".
By those, we miss to sales chances to customers.
Also, it causes for claims.
For avoiding these things, could we have item list of your possible sales prices?


I saw your mail but cannot find a tracking number.
Did you send it to me? Please once again check it.

クライアント

備考

アメリカの仕入先へのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。