Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです! 非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。 (ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん sujiko さん kimie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

cooper2530による依頼 2017/02/17 18:02:28 閲覧 1833回
残り時間: 終了

Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!
非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。
(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?
難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 18:06:28に投稿されました
I am so glad to hear that Tokyo is your favorite city.
Thank you for presenting an extremely attractive wholesale price.
(But) we have one request. The first sale will be a test sale so would you be able to sell us 12 pieces as wholesale?
I know it's a difficult request but if you will help us out it will save us.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 18:06:04に投稿されました
I am pretty happy to hear that Tokyo is one of your favorite cities!
I appreciate you proposed extremely attractive wholesale price.
However I would like to ask a favor of you. Could you please wholesale 12 pieces to us for the first time because we would like to try the test sales?
I am sorry for bothering you about such request, but I would appreciate if you can cooperate with us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 18:05:05に投稿されました
I am glad that the city you like is Tokyo.
Thank you for providing a very attractive wholesale price.
I have a favor to ask you. As first time is the sales for test, would you wholesale by 12 pieces? It must be difficult for you, but appreciate your cooperation.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 18:05:17に投稿されました
I'm happy to hear that Tokyo is your favorite city!
Thank you so much for giving me such a wonderful wholesale price,
(but) here I really want to ask one more. This is going to be a test sale so would it be possible to purchase 12 items as minimum lot?
I know this is not easy but that would be so helpful if you could do this.

クライアント

備考

取引先から24個が最少ロットの取引数だと言われています。そこを12個で取引して下さるよう丁寧にお願いしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。