Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか? 彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiro26による依頼 2017/02/21 13:03:46 閲覧 1188回
残り時間: 終了

下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?

彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。
XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?

いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 13:08:27に投稿されました
As for the parts listed below, it is the parts that service engineer uses in attaching the lamp when commissioning?

They understand that parts A is used when parts B is set at XX unit.
XX unit is delivered under the condition that the parts B is set.
Do you need the parts A?

When do you need the final conclusion about transportation by air?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 13:09:39に投稿されました
Is the parts below the one for the service engineer to use for installation of the lamp when commissioning?

Their understanding is that they should use part A when they attach part B on XX unit.
XX unit is delivered after part B is installed, but is part A necessary?

When do you need the final conclusion regarding the airfreight?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。