今回のご質問は州税としてのSales Tax(売上税)についてと認識しております。このSales tax nituiteno減免税の処理については、当該州における会社法のうち、NPO法人に関する課税方式によって決まりますので、お手数ですが当該州の州税関係部局へ問い合わせしていただけますでしょうか。尚、現在Amazonではお1人当たりの販売数を70個に制限しておりますが、70個以上購入をご希望の場合は、販売制限を解除しますので予めご連絡ください。ご連絡お待ちしております。
I understand that the question this time is sales tax as state tax.Regarding processing exemption tax of this sales tax nituiteno, as it is decided by tax system in respect with NPO corporation among corporation law in the state, I hate to ask you, but would you inquire the department of state tax in the state?I limit 70 pieces to sell per one person in Amazon now.But if you want to purchase more than 70 pieces, I will remove the limit. Please contact me in advance.I am looking forward to hearing from you.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I apologize to have kept you waiting for replying you.As for your inquiry this time, I checked it and found that I have told you the wrong tracking number.The correct number is EL011490764JP.I apologize to have caused you an inconvenience.I will be very careful not to cause this kind of problem again in the future.May I ask you to forgive me this time?I am contacting you to apologize to you immediately.I appreciate your cooperation in the future.
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for replying us while you are busy. As price you provided is higher than our requested price, I do not purchase this time. You had provided the price, but we are sorry that we could not satisfy your expectation. We will send an email for requesting the estimate about another item in the future. We hope that you handle it then. We wish that your company will grow more and more in the future.
EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
I checked that EMX-1SD works perfectly. Please stop worrying.I have not found special defect.As you indicated, I found rust on both sides of the material.As it is a small dot, I could not take a picture well.I will send an enlarged image some day, would you check it as a reference?If you cannot see it well in the image, I will take a picture again. Please let me know without hesitation.I offered at 300 US dollars.If you purchase it, you can pay from it where you can purchase at 300 US dollars (price of the item).
少し受け取りを急いでいるので、新たなカートをDHLで送って頂くか、在庫がなければ返金して頂けませんでしょうか?
As I am in a hurry, would you send me a new card by DHL or issue me a refund if you do not have an inventory?
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
Yesterday I received the item you had sent to me a few days ago.I checked arrangement of refund by card.The volume was correct.Thank you for enclosing 2 copies of catalog.As I did not expect to receive so soon, I am very happy.I will work hard to introduce it to as many users as possible in Japan.As for the meeting, I will go to the store with an interpreter at around 10:30 in the morning of July 4th Tuesday.I know that you are busy, but appreciate your cooperation.I am looking forward to seeing you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for suggesting your visit program. I want to proceed by the order of your visit after the speech made in the hotel you suggested.I am considering the following program. Would you agree to it?14:00~15:00 speech 15:00~15:30 moving 15:30~16:00 visit and see 16:00~16:30 Q&AI am going to adjust the hotel. Would you let me know the address of your company?After I decided a hotel, I will inform you.I appreciate your cooperation.
サンプルの図面有難うございます。マガジンラック→3番目の角度が50°のもので、サンプル作成をお願いいたします。テレビボード→添付資料の扉部分の出っ張りを 5㎝→2.5㎝へ変更お願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for drawing of the sample.Magazine rackPlease make a sample where the third angle is 50 degrees.TV boardPlease change projection of the door in attached document from 5 to 2.5 centimeters.I appreciate your cooperation.
お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
I hope that you are well.Thank you for contacting me.I want to confirm one point.The detail you gave me is the amount only for baking tray.Is it made of mango wood?It is more expensive than I expected. it might be difficult to order by the details you gave to me.The café table requested before (image is attached) must be around 65 dollars.The baking tray is more expensive compared to it.Would you produce the part of iron at relatively lower price?I hate to ask you while you are busy, but would you let me know?
I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
どのような要請を達成したいのか分かりません。貴方の月額100万円の見積もりに刺激を受けましたが、25%オフは無理です。前にもお知らせしましたが、10%オフだけ可能です。ビジネスが増進した場合、貴方の提案に基づき今後の割引について話し合えます。これ以上話を進めたいか否かをお知らせください。
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。1.請求書の住所と送付先をお知らせください。2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。3.支払はどのようになさいますか。ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。感謝します。お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。ありがとうございます。再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。よろしくお願いします。
テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
I have received a request from TV drama about leasing A.I want to consult about it with you.As a person who plays villain uses A as a weapon, is it all right that he uses it in the drama on TV by this way?I have not sold B yet.If you have a picture and specification of B, would you send them to me?I paid the amount of C and D today.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
As for the film that has been distributed in the past, there are many restored versions where it was edited in the wrong way, matrix was conducted for sound improving the quality and reedited. In addition, master is a film while it has been converted to high quality screen HD quality. It is exactly an item as a recorded film with many legends where you can see part of it and fans should have.
今日発送していただいた場合手元に届くのが2週間前後なのですがもっと早く届くようにしてもらうことはできないですか?
If you send it today, I will receive it about 2 weeks later.Would you arrange that I can receive it earlier?
添付した明細の商品は黒と白を注文したのですが黒が2枚届いたので1枚だけ返品致します返品方法を教えてください。注文時と発送時に2回も確認を取ったのでしっかりと発送してくれなければ困ります。以後このようなことが無いよう注意して下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
As for the item in the statement attached, I ordered black and white.But as I received 2 pieces of black, I will return 1 piece to you.Would you let me know how I should return it?I checked twice when I ordered and sent it. It causes me an inconvenience if you do not send it carefully.Please be careful not to cause this kind of problem again.I appreciate your understanding.
KISSオリジナル・メンバー再結成後に行われた1999、2000年のツアーより、オフィシャル未収録の映像を4時間に渡って収録したメガレアなアイテムが初登場!ディスク1には1998年の「PSYCHO CIRCUS」発表後のツアーより1999年4月10日のアルゼンチン、ブエノスアイレス公演をTVオンエアソースより完全収録!ディスク2には2000年のフェアウェル・ツアーより3公演を収録!まずはツアー初日となった3月11日のフェニックス公演をこちらもTVオンエアソースより3曲収録。
A mega rare item that official unrecorded film from the tour of 1999 and 2000 held after reuniting Kiss original members was recorded has appeared for the first time.In Disk 1, concert held in Buenos Aires in Argentina on April 10th 1999 from the tour after releasing "Psycho Circus" in 1998 is recorded fully by source of on air of TV.In Disk 2, 3 concerts are recorded from farewell tour held in 2000.First, 3 songs in the concert held in Phoenix on March 11th that is the first day of the tour are also recorded by source of on air of TV.
(1)メーカーHPのパッケージと違いますが、同じものと考えていいでしょうか?パッケージに「80-21301E」の記載はありますか?(2)LeapReader Reading and Writing Systemについて質問があります。ebayで商品を見つけたのですが、パッケージが若干違います。パッケージが変更されただけで同じ商品だと考えて大丈夫でしょうか?
1 It is different from package of homepage of manufacturer.But may I consider it as the same one?Is "80-21301E" listed on the package?2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.I found the item at eBay, but the package is a little different.May I consider that it is the same item only that the package was changed?
We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account
貴方の第一オーダーの10%の割引を貴方が利用していないことに気づきました。はい、貴方がコードルミーズを使用し随時それからのメリットを享受したい、または、貴方の現注文にそれを適用したい場合、この減額分の相当額を相殺することができます(貴方の注文を送りながら貴方がコードを適用するかのように)。貴方の注文の年次の合計が 3000€に到達した場合、貴方が再度10%減額される旨をご了解ください。 遺憾にもn° 1119 « Ours à la mer »が廃品になっていることをお知らせします。この相当額が貴方の口座へ貸付と記録されます。
この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます商品は念のため、送付前にメンテナンスに出していますいつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です送付まであと一週間ほどお時間を下さい良好な状態のものをお送りさせていただきます。おまたせして申しわけありませんがご理解をいただけましたら幸いです。尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
Thank you for purchasing the item of our shop among many items,I sent the item to maintenance for checking for reference.The technician I am always entrusting used to be working for Denon.Would you give me 1 week until I send it to you?I will send the item in good condition.I hate to ask your patience, but appreciate your understanding.After sending it, I will let you know the tracking number.