私は4/18に商品を購入後、キャンセルをしました。その際、カード決済時になぜか2回連続で引き落としされ、その後キャンセル返金が1回ありましたが、もう1回分の返金がありません。至急返金対応をお願いいたします。お引落日時:2017/04/18 21:30:02お引落金額:33,164円加盟店名:EshopHenriBendelCOM取引明細番号:1A108001
I cancelled the item after purchasing it on April 18th.When my credit card was settled, it was drawn twice in a row, and refunded once by cancellation.But I have not received refund from another one.Would you handle the refund immediately?Time and date of drawing money: April 18th 2017 21:30:02Amount of drawn money: 33,164 YenName of store: Eshop Henri BendelCOMNumber of statement of trading: 1A108001
体の真ん中の中心線から左右に黒と白に分かれているコスチュームです。これを着て何人かで並ぶと横の人の黒と自分の黒で1つの体のように、横の人の白と自分の白で1つの体のような錯覚で見えます。錯視といういわゆる目の錯覚によるものです。みんなで片足を上げて踊ると錯覚により、人間が両足を上げて通常ではありえない動きをして踊っているように見える不思議な錯視ダンスを披露できます。
It is a costume where black and white are divided at left and right from center line in the middle of the body.When several people stand in a line by wearing it, we feel as if it is one body with the black a person next to me and I wear. We also feel as if it is one body with the white a person next to me and I wear.It is optical illusion, and in other words, illusion by eye. If we dance by lifting one leg, we can show a mysterious dance by optical illusion where we feel as if we were dancing by the movement we hardly make in life by lifting our both legs.
アリーナショット大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。
Shot of arenaIt is a shot filmed from very short distance as if approaching xxx from 5th line of very expensive arena.A variety of device are made, but as a result, wrinkle of xx is seen in some shot. If we make each an image, we will have many superb pictures. I know that shadow of person in included in some parts.It is very precious and we should definitely carry it since we can say that no other shot is better.You can enjoy as if you were in the live concert by super large and beautiful shot that is filmed from the overwhelming 5th line of arena.
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
I enjoyed challenge to 3 topics. In the nails salon where I had worked before, we received many orders of design of another salon. We often provided the nail art arranged by using the material we had.As we could not make the perfect copy, we reproduced it by paying attention to important part of the art and change it in accordance with atmosphere of customer. We did the same work as the challenge this time.In the first and second challenge, I played color by reproducing the taste of model.In the third challenge, I arranged the taste that is quite opposite of the model by using the method of the model. I hope that you like it.
本日 商品代金を支払いしました。申し訳ないですが、請求金額の半分以下になります。理由としては、現在資金がないからです。しかし、近々お客さんから入金予定があるので、必ず来月には、残りの請求金額を支払うことができます。価格表には、今月までは価格を変更しないと記載されているので、前金あるので支払いが遅れる事をメーカーに交渉して頂けませんでしょうか。商品は、全額入金してからの出荷で問題ありません。弊社が希望している価格の場合は、商品をいくつ発注したらよろしいでしょうか。
I paid for the item today. I hate to say, but it is less than half of charged amount.The reason is that I do not have money now. But as I will receive money from a customer in a few days,I am sure that I can pay remaining half next month.As it is listed on the price list that price is not changed until this month, would you negotiate with a manufacturer that payment is paid behind schedule since we have front money. It is all right that you send the item after receiving the money in full. If the price is what our company requests, how many items should we order?
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By making computer learn sentence of English in large volume, we can obtain probability of which word and phrase appear after the word and phrae.We can actually use it.If we input the word and phrase, the sentence including the word and phrase is shown.We find the word and phrase that connect before and after them on high probability.We can refer to the result from the website browser.I do not know if this is a good way, but must be one of the best ways to learn a language in shortest time.The reason is that we can only learn the word and phrase we are interested in thoroughly.
1,カード会社の人の話によると、今日から使用可能になるとのことでした。昨日、送った注文は破棄して下さい。このメールに添付した注文を新たに受けてくれますか?また、先週注文した商品についても確認し、送って下さい。今回から配送先の住所が変わりますので、注意して下さい。2,我々は、我々の顧客にこの商品を、時間はかかるがお届けは出来ると案内し、購入してもらいました。あなた方から4月下旬入荷と案内されたためです。この商品が必要なので、どうにか送ってもらえませんか?
1. According to a person in credit card company, we can use it from today.Please delete the order I sent yesterday.Would you accept the order I attached at this email?Would you also check the item I ordered last week and send it?The address to which it is sent was changed from this time. Please be careful about it.2. We told our customer that we can send this item to him or her although it takes time, and he or she purchased it.I was told by you that it was going to be received at the end of April.As I need this item, would you send it to me?
見積もりの連絡ありがとう。費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。
Thank you for contacting me about estimate.I want you to subtract the fee from the rent of every month. Please check Angela if it is possible.If you do not have enough balance, I will write a check. Please let me know the amount that is not enough.
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it all right to understand that you request it to be sent to Chiba prefecture in Japan?If you can receive it in the hotel you are going to stay, I deliver it to address you request.If I send in Japan, I can deliver it between May 22nd and May 31st.Name of hotel: "Business Ryokan Azusa"Address: 278-0037 430 Noda, Noda-shi, Chiba-ken Telephone number: 047-122-5761Is above information correct?May I know your name listed in the slip of delivery?You are scheduled to receive the item on May 23rd.
1. Regarding container schedule, container is still in the ICD Jaipur as custom was close on Saturday & Sunday. 2. Therefore, regarding the same exporter will update us by Wednesday with proper documents.3. Regarding the new sampling, exporter was supposed to share the 3D design of the same.Designer who will provide the 3D design is on leave. Exporter will update regarding the same by Wednesday. 4. Therefore, regarding all of the above queries will revert you back by Wednesday definitely.
1.コンテナのスケジュールについて、コンテナはICDのじゃイプルにあります。その理由は、土日は税関がお休みだからです。2.このため、同一の輸出業者が適切な書類により水曜までに弊社を更新してくれます。3.新規のサンプルについて、輸出業者は同じ製品の3Dデザインをシェアすることになっていました。このデザインを提供するデザイナーは休暇中です。輸出業者が水曜までにこれについて更新してくれます。4.以上の状況により、上記の全質問を必ず水曜までに返信します。
I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.Please allow me to explain this for you,For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
商品の割引について貴方がセラーと話し合いたいことは分かりました。この件についてお調べしましょう。これについて説明させてください。貴方の便宜のため割引が欲しいのであれば、進行し、貴方がご希望のセラーと交渉します。この他弊社が貴方のため状況を安易に及び重要な関係をサポートするためにできることがあれば遠慮なくご連絡下さい。貴方の忍耐とご理解に深謝します。再開を楽しみにしています。フィードバックをありがとうございます。以下のボタンを使用して本日の貴方の経験について投票してください。
急ぎで確認したい件があり、メールさせていただきました。弊社ファンドからファンドAに出資している件です。弊社ファンドの運用期間は以下の通り2014年1月1日〜2023年12月31日ファンドAの運用期間は以下の通り2013年7月31日〜2023年7月30日御社はファンドAの運用期間を延長する可能性はありますか。その場合は、何年延長するでしょうか。御社がファンドAの運用期間を延長した場合、我々は弊社ファンドの運用期間内にExitできない可能性がございます。
I am sending an email since I want to confirm immediately.It is about investment made from the fund of our company to Fund A.The period where the fund of our company is performed is as follows.January 1st 2014 to December 31st 2013The fund where Fund A is performed is as follows.July 31st 2013 to July 30th 2023Does your company have a possibility to postpone the performance period of the Fund A?If so, how many years are you going to postpone?In case where your company postpones the performance period of the Fund A, we might not be able to exit during the performance period of our fund.J
今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
I am sure that I will pay half of charged amount this week.But the remaining amount will be paid after the weekend.It is all right to send it after checking receipt of whole amount.If possible, would you give me a discount for the item?If possible, I will pay the whole amount since the reason of delayed payment is that he or she wants to delay the payment due to depreciation of exchange rate.Is it all right that I send the item that was paid in whole but cancel if payment is not made?I can forward it to another customer, but might cancel another material ordered.
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
1/43リバティー・ウオーク・LBムルシエラゴ・レオパード・パターンこれは20個に限定されており、ディスプレーンのカバーが添付されています。市販されておらずに日本のリバティー・ウオークショップのみにおいて入手可能です。これは特別価格であり、LBオーナーのカトウ氏のサインが書かれています。在庫にある最後の商品で、スタンダードの送料28ドルで全世界へお送りします。追跡番号が設定され、支払いはペイパルのみ可能です。よろしくお願いします。
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
As maximum weight of 1 box was 20 kilograms and that of the item was 24 kilograms when they were sent to your country, I sent by dividing the item into 2 boxes.The picture is a little more white than the item.I apologize to you that I listed the item again at the price higher than the one listed at first.But if it has higher value than expected, I want to sell it as high as possible.I work to make money.As I heard from another buyer that he cannot offer it, I reviewed how it is set.CD and case are beautiful.The clock is working now. But battery might be out before you receive it.
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
It is a company that has been doing business as wholesaler. When I go on business this time, may I talk about business? Both are the customers in Osaka, and they are requesting negotiation about business on weekend. As it is their first business, the volume of order is small, but will order regularly and will continue its volume. At this price, they will order more than 100 pieces.The fee of transferring money that is the same as amount charged is required.I missed checking it. I am sorry to say, but am sure that I will make a settlement next time.Are you sure that you can deliver this item in this month? If you cannot, they say that they want to cancel it.
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
I inquired the ministry that is in charge about !AWUS036AC" in Japan, and found that it violates the Japanese electric wave law. For this reason, I cannot import this item. I cancel the order this time.I hate to ask you, but would you issue me a refund?I apologize to have caused you an inconvenience this time. I deeply apologize to you.I will let you know if I find that I can sell your item in Japan.I appreciate your continuous cooperation in the future.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
I need an evidence that you had been in the country in the year you obtained the driver's license for the first time.They also understand I.As Japanese driver's license needs the date when the license was issued for the first time, they need the data.It is good that you inquire the Egyptian Embassy and the embassy inquires the license center where you took the license and prove it.
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
I have a condition.I can control all rest grill.I can check above perfectly.For communication, prepare an interpreter who understands Japanese.After completing all above, I will consider it.It is a store I have invested originally.The company and store belong to investor.It is the common sense to all over the world that I can control by 100 percent.