Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで 発送について話が違っていて信用できない。 お手数ですがそちらでFEDEXかDHL...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/19 14:56:18 閲覧 1268回
残り時間: 終了

今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで
発送について話が違っていて信用できない。
お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは
可能ですか?
SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用して
くれず、高い料金を適用されると不安が残るので。

よろしくお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 15:07:57に投稿されました
Although I made a call to the person in SFexpress of Japan, they say it is the cash on delivery in Japan so the way of shipping is different from what I know. So, I can not believe them.
I am sorry for bothering you, but would it be possible for you to collect the packages by FedEx or DHL, cheaper one?
SF says the cost for 100 kg or more would be 20 yuan. However, they do not apply the service cost appropriately so that cause continued anxiety to me if they apply it with the higher price.

Thank you for your support in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 15:07:19に投稿されました
I have just called a person in charge of SFexpress in Japan, but I cannot trust him or her since it was sent by cash on delivery in Japan.
I hate to ask you, but would you arrange for collecting the item either by FedEx or DHL whichever is cheaper?
SF says that they charge 20 yuan for more than 100 kilograms.
But I worry if they do not use service fee appropriately and charge higher fee.

I appreciate your understanding.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 15:12:10に投稿されました
I've just called the person in charge of SFexpress in Japan about a shipment with a cash on arrival in Japan, however it's not very reliable as their explanations isn't matched. Sorry to bother you but is it possible to collect the package by your side woth FEDEX or DHL whichever is cheaper?
SF said it's 20 yuan for more than 100kg, but I'm worried if they don't apply the service fee & charge me more expensive one.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。