Conyacサービス終了のお知らせ

spdr 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
フィリピン
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
spdr 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

翻訳

Xiaomiの新型機種Mi4実地体験(ビデオ)

Xiaomiの新旗艦携帯電話Mi 4は昨日北京で発表された。また、Tech in Asiaは発表会場に参列し操作実地体験をした。

新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。その分けは「1999元(322米ドル)の程よい値段で高級装置のステータスをを持っている。この記事の後半に掲載されているXiaomiの以前の旗艦機種Mi 3とスペックを比較できる。」としている。

この最新情報は、大部分のハウジングが丸みを帯びていて、携帯電話全体を縁取る一体の亜鉛メッキをした金属のおかげで、Mi 4が以前の機種Mi 3よりもっとiPhoneに類似したところを持っている。

spdr 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides.

Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.

Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.

翻訳

しかし、Mi 4を手に持ち注意深く調べてみると、その違いか更に明確になる。5インチのXiaomiはそのサイズにしては軽く、その結果として更に壊れ易い感じがする。私が試験をしたモデルのディスプレイの背面パネルは全ての隅において平坦になっていない。

新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、Mi 4には、木(ここに掲載)、革、繊維、そしてヒスイ等、交換可能な沢山の背面パネルがある

Xiaomiは、表示スペースの最大化や、ディスプレイ周りの縁を最小化する本当に見事な細工をした。同社はMi 4の色範囲はAdobeのRGBカラースケールを使用することでiPhoneよりもっと広いレンジを持っていると主張している。

spdr 英語 → 日本語
原文

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.

In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.

翻訳

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.
Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。
¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。

Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。