【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」■当日券販売情報販売時間 : 13:30~場所: 当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)
[TOKYO] HARDBOILED NIGHT, The first night "The Narrows, Town of Angel and Sin"■ Information on the sale of ticket for the daySale time: From 1:30 pmLocation: Booth of the ticket for the dayPrice: JPY3,500 (Beverage charge not included)
こんにちは返信ありがとうございます。わかりました。又連絡します。有り難う御座います
Hello,Thank you for your response.I understood what you say.I will contact you again.Thank you very much.
Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo. On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.
Xiaomiの新型機種Mi4実地体験(ビデオ)Xiaomiの新旗艦携帯電話Mi 4は昨日北京で発表された。また、Tech in Asiaは発表会場に参列し操作実地体験をした。新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。その分けは「1999元(322米ドル)の程よい値段で高級装置のステータスをを持っている。この記事の後半に掲載されているXiaomiの以前の旗艦機種Mi 3とスペックを比較できる。」としている。この最新情報は、大部分のハウジングが丸みを帯びていて、携帯電話全体を縁取る一体の亜鉛メッキをした金属のおかげで、Mi 4が以前の機種Mi 3よりもっとiPhoneに類似したところを持っている。
But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides. Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.
しかし、Mi 4を手に持ち注意深く調べてみると、その違いか更に明確になる。5インチのXiaomiはそのサイズにしては軽く、その結果として更に壊れ易い感じがする。私が試験をしたモデルのディスプレイの背面パネルは全ての隅において平坦になっていない。新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、Mi 4には、木(ここに掲載)、革、繊維、そしてヒスイ等、交換可能な沢山の背面パネルがあるXiaomiは、表示スペースの最大化や、ディスプレイ周りの縁を最小化する本当に見事な細工をした。同社はMi 4の色範囲はAdobeのRGBカラースケールを使用することでiPhoneよりもっと広いレンジを持っていると主張している。
And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.
また、搭載されているカメラは、私が携帯電話を試験していた短い間にも正に強い印象を受けた。f/1.8の開口部を持つ13MPのカメラはシャッターボタンを押すと同時にシャッタが切れる。画像はバック ライトが補整され、色は鮮やかである。これが見本画像だ。試験をしていて一つがっかりした事はNFC(近距離無線通信)機能が搭載されていないことである。現状Androidを搭載した新規のメーカーもの携帯電話にNFC機能が搭載されていないものがあるのを見ることは驚くことで、また、旗艦モデルにその機能を搭載しないことは馬鹿げた頃であるように思える。
All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).
全体的な印象は、XiaomiのMi 4は携帯電話初心者には程よい価格とスペック、そしてスタイルを持つ期待に沿える携帯電話である。製造品質とNFCを搭載していないという不十分な点を気にしないのであれば、8月(China Mobileであれば9月)に学校が再開するときの購入リストに確実の載せるべきである。
Xiaomi’s first batch of Mi 3 phones in India sells out in 38 minutesEarlier this afternoon, China-based phonemaker Xiaomi announced the end of its first-ever flash sale in India. According to a Facebook post, a batch of the company’s high-end Mi 3 devices, retailing at RS13999 (about US$230) sold out in 38 minutes. Tracking Xiaomi’s flash sales numbers can get quite silly, since flash sales are designed to fill orders in short periods of time.
Xiaomiの第一陣Mi3携帯電話38分間で完売本日の昼下がり、中国を拠点とする携帯電話メーカーXiaomiは、インドにおける最初のフラッシュ セールの終了を発表した。Facebookに投稿された記事によると、Xiaomiの最高級携帯電話Mi3、小売価格13,999インド ルピー(約230米ドル)は38分間で完売した。フラッシュ セールは短期間に注文を満足させるように計画された販売手法なので、Xiaomiのフラッシュ セール数量を追跡することは馬鹿げたことである。
While the company hasn’t officially revealed how many users successfully snagged a Mi3 during the sale, it did reveal that over 100,000 potential customers registered to participate in it. Last Friday, at Xiaomi’s launch event in Bangalore, Hugo Barra told a group of journalists the company intended to sell 5,000 devices – so if that’s indeed how many phones users obtained, it would seem that demand in India looks promising.
Xiaomiがセールの間にどれ位の数のユーザーがMi3をさっと掴み取ることに成功したかを発表しない一方で、10万人の潜在的なお客様がこのフラッシュ セールに登録したと発表した。先週の金曜日、Bangaloreで行われたXiaomiのローンチ行事で、Hugo Barraはジャーナリストの一段に500台の装置を販売する意向であると述べた。そうであれば、その数量が正にどれだけの数のユーザーが装置を獲得した数字になり、インドにおける需要は良好であるように見える。
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future. In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。
バグは修正されていました次回、アップデートする際にどのファイルをアップデートしたか明記してもらえると助かります全てのファイルを翻訳しているので上書きしてしまう可能性があります。面倒であれば現状のままで構いません--この曲はAの家族が入院した時にAが病院でずっと聞いていた曲です(Aが小3の時)。Aの家族は助かりましたが、命にかかわるぐらいの重病だったそうですAはこのことが歌手を目指すきかっけになったといっていますまたこの動画のライブの時に夢が叶ったとも言っています
The bug has been corrected.I appreciate if you can clearly indicate for which file is updated if you are going to update it next time.As I am translating all the files, there is a possibility that I may over writing. If it is troublesome, I am all right as it has been.--This song is the one A was listening continuously in a hospital when his/her family admitted there (when A was third grade). The family of A was survived from the illness, but it seemed to be life threatening one.A said that motivated him/her to become a singer.A also said that his/her dream had come to truth during the live show shown in this video.
光学系は、若干カビがありますが、撮影には全く影響しない程度です。 レンズ内のカビがどうしても気になる方は、ご自分でクリーニングして下さい。レンズ内にカビはございません。銘レンズ本来の素晴らしい描写が期待できます!こちら動作も好調です!機能的にはパーフェクトな一品ですので安心してご入札下さい。説明書は日本語で書かれています。ご注意とお願い: ご購入される方は、必ずあなたの国の関税をお支払い下さい。全ての商品は、無水アルコールにて綺麗に清掃、除菌消毒してお届け致します。
Optical system has a slight fungus, but it does not affect for taking pictures.If you are really conscious about the fungus in the lens, please clean them up by your own.There is no fungus noticed in the lens.It is expected to have excellent images originating from the famous lens!The function of this item is also in a good condition!It is the one with perfect functions, so please don’t worry to join the bid.The manual is written in Japanese.Caution: Buyers are responsible for the duties and taxes at the destination countries.All items are cleaned and disinfected using the dehydrated ethanol prior to shipment.
Thank you for writing. After a review of your account by an account specialist, we have decided not to reinstate your selling privileges.We regret we are unable to provide further information on this situation. Further correspondence regarding the closure of your selling account may not be answered.The closure of this account is a permanent action. Any subsequent accounts that are opened will be closed as well.R
メールを頂き有難うございます。アカウント専門家による販売者様の審査の結果、当社は販売店様の販売権の復権をしないことに決定しました。申し訳ございませんが、当社はこの件についての更なる情報を提供することが出来ません。販売店様の販売アカウント停止に関する追加状況の問い合わせには回答いたしかねます。このアカウントの停止は恒久的な処置です。今後、販売者様が新規アカウントを開かれてもまた停止します。
メッセージありがとうございます。商品については新品となります。梱包方法についてはダンボールにて配送致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が届きませんか?誠に申し訳ございません。紛失や関税に引っかかている可能性があります。商品はすぐさま再送させて頂きます。本日追跡番号をお知らせtしますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。下記追跡番号になります。到着まで時間がかかって申し訳ございません。
Thank you for your message.The item itself is a brand new.We will ship items packed in a cardboard box.Thank you for your understanding.Thank you for your message.Have you not received the package?We are afraid to inform you that there is a possibility of the package having been held at the customs’ office.We are going to re-ship the item immediately.Please wait a while as I will get back to you with the tracking number within today.Thank you for your message.The tracking number is as follows.We are sorry that the delivery is taking a long time.
お問合せありがとうございます。弊社で使用している綿は日本の安全基準をクリアしたインド産やパキスタン産の物を使用しておりますがいわゆるオーガニックコットンではございません。また、染色の段階で化学薬品を使用しておりますが、こちらも日本の安全基準をクリアしたものとなっております。申し訳ございませんが現段階では、有機生産物用のラインを設定する予定はございません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.The cottons we have been using to produce the clothing are from India and Pakistan which have passed the Japanese safety standard, but those are not so called organic materials.We also use the chemicals in dye processing, but those chemicals have passed the Japanese safety standard as well.Unfortunately, we don’t have any plan to produce the organic product line at this moment.Thank you for your understanding.
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちは。衣服(ASIN**********)を製造する為に貴販売店が使用している綿(コットン)は非遺伝子組み換え認定(NON-GMO certified)で、化学物質や農薬を使用していない環境に優しい方法で製造されているかを知りたいと思っています。また、貴販売店が有機商品類を製造するかを今までの考えたことがあるかを知りたいと思っています職人技によって製造される製品に喜び、感謝していますが商品を製造するのに使用される現在量に尽いて気になっています。お手数をかけますが、この件に関する返信を待っています。
以下2点の確認をお願いします。インボイスについてPurchaseOrderを一つしか出していないのにインボイスが二つきています。インボイスを一つにまとめてください。出荷予定日が遅すぎるので、オーダーの一部を先に空輸で送るという話をしたはずですが?出荷が遅れることについて状況は理解しました。クーリエへの依頼は一旦キャンセルします。商品は少しでも早く欲しいですが、多少出荷が遅れるのはしょうがないので、品質が完璧なものを作ってください。おおよその出荷時期がわかったら教えてください。
I would like to request you to verify the followings;With regard to the invoice;I have received two separate invoices though I sent you only one invoice.I have supposed to request you to ship a part of order in advance by the air, right?With regard to the delay in shipping;I have understood the situation. For the meantime, I am going to cancel the request for the courier. I would like to have the items as soon as possible, but I have got no choice for the delay, so please make the finished product with perfect quality. I appreciate if you could tell me the estimated date of shipping.
契約書は今、翻訳してもらっていますので少々お待ちください。日本の専用サイトを作成するために、御社のサイトやFacebookページに載っている画像を使っても宜しいでしょうか?パンフレットも作ってみたので、添付します。◯◯を何人かの知人に紹介したところ、すごく好評でした。◯◯の販売ができることを私はとても嬉しく思います。
Please wait a short while as we have let the contract translated now.To construct the dedicated website in Japanese, would you allow us to use images posted at your website and Facebook?Since we have created pamphlets, I attach it. When we introduce the ○○ to several people, those have gotten a good feedback, I am very pleased that we would be able to sell the ○○.
了解しました。アメリカの住所で問題ありません。5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。
I understood.It is correct to use the address in America.I am waiting for your contact as I will immediately settle the payment when you ready for the five items.
こんにちはこの商品の在庫はありますか?日本へ発送してもらいたいです。ご連絡お待ちしております。
Hello,Do you have this item in your stock?I would like to ship it to Japan.I look forward to your reply.
The strength of Xiaomi – Internet ecosystemXiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.
Xiaomiの強さ:インターネット エコシステムXiaomiはモービル インターネット会社であり、自分たちを純粋なスマホ メーカーとして位置づけたことは今までにない。Xiaomiにとって、携帯電話は単にインターネット エコシステムを拡大する装置である。AppleのiOS、iTunesやアプリ ショップと同様に、Xiaomiは独自のエコシステムをAndroidを基盤にしたMIUIオペレーティング システムを使って構築している。しかし現状、MIUIはユーザーインターフェース(デザイン テーマ)の他は少し過熱気味であり、機能面においての更なる向上は見られない。