Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 アメリカの住所で問題ありません。 5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん yosuke-oshida さん spdr さん [削除済みユーザ] さん tomatjp さん gabriela_240596 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 53文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2014/07/30 13:52:41 閲覧 2144回
残り時間: 終了

了解しました。

アメリカの住所で問題ありません。
5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。


ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 13:59:47に投稿されました
I understand.

It is the correct address in US.
As soon as you can prepare 5 pcs, I will arrange the payment.
I will wait for your reply.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 13:59:58に投稿されました
All right, I understand.

It's no problem to use the address in USA.
I will proceed to payment as soon as you prepared 5 pieces.
Looking forward to your contact.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 13:58:58に投稿されました
I understood.

It is correct to use the address in America.
I am waiting for your contact as I will immediately settle the payment when you ready for the five items.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 13:59:34に投稿されました
We've approved your request.

There's no problem with US address.
We will arrange payment when we prepare 5 pieces.
We're looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.5/2
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 13:57:58に投稿されました
No problem.

An American address is fine.
I will start processing the payment once 5 items are ready. I'm looking forward to letting me know the status.
★★☆☆☆ 2.0/1
tomatjp
tomatjp- 10年以上前
文脈や内容が詳しくわからないので一般的に使えるような感じにしました。
gabriela_240596
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 14:05:34に投稿されました
I understand.

I don't have any problems what he American address. The payment will be done immediately once the 5 arrangements are done thus I'll be waiting for your contact
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。