私は、黒のバックパックを購入しようと思っていますが、同じ大きさの他の色と比べ送料が約倍になっています。黒はShipping Weightが6ポンド、他の色は1.4ポンドとなっているのです。私は早くこの商品を購入したいのですが黒の送料を修正することはできますか?
I am considering to purchase the black backpack, but the shipping charge of it is doubled compared with the other colored bags with same size.The shipping weight of black one is indicated as six pound and the others are indicated as 1.4 pound.I would like to purchase this item as soon as possible, but would you revise the shipping fee of black backpack?
THE CMtonで傷がいくつかついていました。使用している革が、傷がつきやすい革なので、ある程度はしょうがないと思いますが、今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。写真を添付しますので見てください。Joeの作るバッグを実際に見ましたが、デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。多くの日本人が気に入るでしょう。私は総代理の契約をしたいと思います。あなたの意見を聞かせてください。
There are some scratches in the CMton.Because the leather using is scratch prone one, it is inevitable to have them in some degree, but would you take some countermeasure(s) to prevent the leather from scratching.In addition, the interior has the fray at one portion.Please confirm it as I attach a picture.I have actually seen bags made by Joe, and they are great bags in designing and quality.Many Japanese may be attracted by them.I would like to enter a contract for a sole distributorship with you.Please let me know your opinion.
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
もし私が貴店の依頼を理解しているとすれば、私が郵便局に行き損傷報告書を取得し、貴店に送付することが必要だと言うことですね。郵便局に明日行き、損傷報告書を要求しますが、郵便局の職員は、「小包を私に配達したが、中身について何も知らない」と私に言うと思っています。そうのような場合は正式な苦情を提示することが出来ると思います。また最後に、関税は私が支払う事を前提にしたリスクであることは知っていますが、保険で関税分を支払えるかどうか知りませんか。なぜなら、最終的に関税は商品についての税金ですから、商品そのものの価値を上げることになります・有難うございます。またご迷惑をおかけします。何か私のしなければならないことがあれば連絡してください。
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてください。メッセージありがとうございます。商品については基本イギリスに配送しているためすいませんが日本に送る際は商品によって送料が高くなるものもございます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんがこちらでSAL便等で一括配送しためトラッキングナンバーを確認するのに時間がかかります。分かり次第連絡致します。
Thank you for your message.I am sorry to request you, but please let me know either URL or ASIN code of the item.Thank you for your message.The items are basically shipped to UK, so I am afraid to inform you that the shipping fee may be expensive, when shipped to Japan, depending on an item.Thank you for your understanding.Thank you for your message.I am afraid to inform you that it may take a time to confirm the tracking number because we have have shipped the items as consolidated using SAL etc.We will get back to you once we find out the tracking number.
7/7のメールでCIC14-3は7/18に入荷するとご連絡頂きましたが、B2bではまだオーダー出来ませんでした。いったいいつ入荷するのですか?私共もお客様からクレームがきて困っています。正確な入荷日を教えて下さい。また、入荷日が変更する場合は必ず連絡下さい。確認ですが、CSH18-6は本当に8/4に入荷しますか?お客様が待っていますので、入荷日厳守でお願いします。もう一点確認ですが、7/15と7/24オーダー分はもう送っていただけましたか?
You have notified us that CIC14-3 would be on your inventory on Jul. 18, but I cannot place an order through B2B yet.When will you get them? We are also having troubles receiving claims from our customers. Please let us know correct date for the item to be supplied to you. Please make sure to notify us when the supply date will be differed.This is a verification, but will you really be able to obtain CSH18-6 on Aug. 4?As our customers are waiting, please make sure to keep the date you obtain them.Another verification, but could you ship the orders on Jul. 15 and 24?
im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern -I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.-You have a razor replacement, or You want to return the money?
申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死亡のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43を大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。
返事が遅くなり申し訳ありません。私はバッテリーコンパートメントの交換費用の$**を先ほど返金しました。あなたのpaypalアカウントを、ご確認くださいませ。今回初めて関税費用がかかってしまったのですね。今回発送したsagoベースの発送手続きは今までのベースと全く同じプロセスと書類作成で発送しています。アメリカの関税については私は全くコントロールすることはできませWん。正直いいまして、なぜ今回だけ関税がかかってしまったのか私にはまったく分かりません。
I am sorry for the late in response.We have issued the refund at $** for the replacement of the battery compartment.I was wondering if you can check your PayPal account.The import duties and taxes were imposed at the first time for this shipment, right? We have used exactly same processes and documents for the shipment this time as it has beenWe have no control over the custom’s processing in America. To tell the truth, we don’t understand at all why the import duties and taxes are imposed at this time.
4.改善策を実施した場合の効果1.梱包箱と梱包材を変更した場合の効果配送商品の破損を防止できる。破損を防止する事で、Filed A-to-z Claim Rateの発生防止。2.梱包専門のスタッフを配置した場合の効果梱包材の詰め忘れ等を防止できる。商品の損傷を防ぐ事ができる。上記から、Filed A-to-z Claim Rateの発生防止につながる。3.FBAシステムを使用した場合の効果配送途中の破損や盗難の防止。配送時間の短縮。商品の破損の防止。顧客満足を向上できる。
4. Effects of adopting the countermeasures1. Effects of changing the shipping boxes and the packing materials;Changing the shipping boxes and the packing materials can expect to prevent the damage to items in the middle of the shipment.By preventing the damage to items, the Filed A-to-Z Claim Rate can be reduced.2. Effects of assigning the dedicated staffs for packing;Prevent from forgetting to put cushioning materials, so the damage to items can be prevented.By the above mentioned effect, the Filed A-to-Z ClaimRate can be reduced.3. Effects of availing the FBA system;Prevent items from the damage and the lost in the middle of shipment.Shorten the shipping time.Prevent items from the damage.Improve the customer satisfaction.
2.問題発生の原因・**・**上記の2点が発生した原因日本から配送を行う際の梱包が不十分だった。その為、海外輸送途中で商品が破損してしまった。上記の為、注文商品をお客様へ配送できなかった。その為、クレームとNegative Feedbackの評価が発生した。3.同じ違反を起こさないための改善策改善策1現在使用している配送箱と梱包材を変更する。改善策2梱包専門のスタッフを2人雇用する。専属スタッフを配置させ、丁寧、頑丈な梱包を行わせる。改善策3FBAシステムを使用する。
2. Causes of issue・**・**Causes of arising above two issues;The packing for shipping from Japan was insufficient.So, the item was damaged in the middle of shipment.Therefore, we could not deliver the item to customers.As a result, customers raised claims and left the negative feedback.3. Countermeasures to prevent the recurrence of the same issuesCountermeasure 1;Change currently used shipping boxes and packing materialsCountermeasure 2;Hire two new staffs dedicated for the packing processing.With the dedicated staffs, make the packing secured with a great care.Countermeasure 3;Avail the FBA system.
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※握手会イベント参加券は、なくなり次第終了となります。※当日は大変混雑している可能性がございますので必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※ When participating the handshake event, please remove accessories including the ring(s) etc.※ Distribution of the admission tickets for the handshake event will be finished once prepared quantity will be consumed.※ Please make sure to follow the instructions of our staffs because the venue on the event day may be very much congested.※ Please be noted in advance that the sponsor may refuse the entry of particular visitor(s) if they will be deemed to be not suitable for participating the event.
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様から手紙を含めていかなるプレゼントもメンバーは受け取る事が出来ません。予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※ Please be aware that those whose exhaled breath smells alcohol and those who are under influence of alcohol will be refused the participation to the event. ※ Please be advised in advance that visitors are strictly prohibited to handover anything including gifts and letters to the members.※ The acts of giving a shock and/or shouting the abused words will be strictly prohibited.※ It is strictly prohibited to leave garbage within the venue and/or neighboring areas. Please throw it to the designated place or bring back with yourself.※ Please use the nearest public transportation to access the venue.
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会イベント参加券は数に限りがございます。予めご了承ください。※握手会イベント参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会イベント参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※ Please be noted that the sponsor shall not be responsible for any malicious act of visitor(s) within the venue including the damage to property.※ Please refrain from inquiring to the venue.※ Please be advised that the admission tickets for the handshake event is limited in quantity.※ Please be advised that the admission ticket(s) for the handshake event will be valid on for the event day.※ Only one person with one admission ticket will be allowed to participate the handshake event.※ The admission ticket will be collected upon participating the handshake event.
※握手会イベント参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※ Please be advised that the admission ticket for the handshake event will not be re-issued under any reasons including the loos and theft etc.※ If you have multiple admission ticket, please use them one-by-one and please at the very last place of queued line once participated the handshake event.※ Any act other than handshaking will be prohibited.※ During the handshake event, our staff may touch you shoulder(s) and/or arm(s) for guiding. Please participate the event if you can accept this sort of guiding method.※ When the act of reselling the admission ticket(s) is found out, the ticket(s) concerned will be deemed as invalid.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※ It will be prohibited that the acts of saving a spot by leaving the personal belonging(s) or sitting down within the facility and the venue.※ Any acts of taking pictures and recording will be strictly prohibited.※ Please be advised in advance that the event start time and the venue may be changed without prior notice due to inevitable reason(s).※ The event will be canceled if the sponsor will decide it due to the inevitable force including the Act of God and transportation strike etc.※ In case of cancelling the event, the sponsor will not compensate any expenses incurred for the participation including the transportation fee etc.
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。 皆様のご理解とご協力をお願い致します。
※ The sponsor, the venue and the performers will not be responsible for any incident arisen within the venue and/or the outside of the venue including an accident and the theft etc. Please secure valuables by yourself.※ Please be noted in advance that cameras will be brought into the venue for media coverage on the event day, and there is a chance that you may become a subject of broadcasting.※ Because it bothers the neighbors, it is prohibited to stay overnight right before the event day. Thank you for your understanding and cooperation.
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。 ※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。 ※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※ The autographs written on a signature board can be selected either the autographs of the entire members or the one of members you designate.※ Reward card can be used at the venues for the scheduled live show and for the special gift event (excluding some venues).※ Reward cards cannot be share with the other visitors for stamping. Please use it per one person.※ If reward cards are lost, their reward points becomes invalid.※ Exchange of the reward points with the signature board will be limited at the venues for the scheduled live show and for a pat of the special gift event. We will not accept the request for sending it by the postal service etc.
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。【注意事項】※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がござ います。 ※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。 ※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。
※ The dead line of stamping and exchanging the signature board will be up to the end of October, 2014.【Precautions】※ Please be advised that visitors are prohibited to handover any presents and letters directly to the members on the event day.※ When participating the special privilege event, please remove accessories including the ring(s) etc.※ Distribution of the admission tickets for various privilege events will be finished one prepared quantity will be consumed.※ Please be advised that the special privilege ticket will not be attached if you purchase something after finishing the special privilege event.
※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。 ※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。 ※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換と させて頂きます。※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。 3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。
※ Please make sure to bring the admission tickets for the various special privilege events on the event day.※ The special privilege tickets will not be re-issued under any reasons including the loss, theft, and damaged.※ Please be noted in advance that any refund will be accepted once item(s) subject for the special privilege ticket is purchased. The defective item will be replaced with the good item.※ Those who have admission tickets can be participated to the special privilege event. When accompanying a child three years old or more, please be noted in advance that the admission ticket for a child is required.
※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂け る方のみ『サイン会』に参加下さい。※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。 ※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。 ※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。
※ Taking pictures, recording, and taking videos during the special privilege event will be strictly prohibited except having permission.※ Please be advised in advance that our staffs may touch your shoulder(s) and/or arm(s) for guiding visitors during the various special privilege event. Please participate the event who can accept such manner of guidance.※ Please be advised that the details of special privilege event may be altered or the event itself may be canceled due to inevitable reason(s).※ Please enjoy the event day while following the instructions given by our staffs.
6月・7月に外部研修に参加された方にご連絡致します。参加された研修につき部門内やそれ以外での報告や情報共有などはされてますでしょうか。総務部よりお送りしているレポート以外の報告の事例があれば伺いたいと思います。(※(例1)部門内のミーティングで情報の共有をした。(例2)早朝ミーティングで発表した)お忙しい所恐縮ですが、レポート以外の報告の有無を折り返しご連絡頂けますでしょうか、宜しくお願い致します。
We are informing to those who have attended the external training in June and July.Have you share the report and information about the attended training within own section or with other sections?We would like to gather information on cases not stated in the report to the general affairs division.(*Example 1: Information was shared during the meeting within own section, Example 2: The information was opened during the morning meeting.)We are sorry for taking up the time in your busy schedule, but would you inform us how you have shared the information which was not stated in the report? Thank you for your cooperation.