「スポーツ報知」 ※「L」 インタビュー掲載
Sports Hochi ※ Interview of "L" included
上手く伝えられなくて申し訳ありません。トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)*以下の赤線全体のHTMLのこともしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。
I am sorry that I could not let you understand correctly.It is indicating the template used on the Top page (but not the template if ABC after importing).*It means to say the entire portion of followings;Is it maybe the HTML created by you from nothing?If it is the template sold at XYZ, I really would like to request you to teach me.
「週刊アスキー 6/18号」
"Weekly Ascii June 18 Edition"
「月刊EXILE 7月号」
"Monthly EXILE July Edition"
and more...※アルファベット順 ■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込) ※a-nation island 入場料込み。※再入場可。※3歳以上有料※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。■チケット一般発売日 7/5(土)10:00~チケット購入はこちら!◇キョードー東京 http://www.kyodotokyo.com/a-nation0814
and more...※ In order of A, B, C, D...■ Tickets' feeAll seats reserved / ¥7,500 (tax inclusive)※ Inclusive of the admission fee for a-nation island.※ Re-entry allowed.※ Chargeable for three years old or more.※ Please be noted in advance that the refund of tickets' fee due to the change of performer(s) will not be accepted.※ Open time of the venue and stating time of performance may be altered without prior notice.■ Date of tickets' sale: from Jul. 5 (Sat) at 10:00 am.Here is the URL to purchase ticket!◇ Kyodo Tokyo: http://www.kyodotokyo.com/a-nation0814
The back side of the coaster has flocking on it which is made out of nylon threads.The color does not transfer of the flocking or the pottery. There could be flocking dust on the top of anything that these coasters are put on, which wears off after use of 2-3 days. It is not harmful.Please note that the coasters need to be cleant with a wet cloth from the surface.If you have any further questions please do feel free to revert.
コースターの背面はナイロン糸から作られた材料でフロック加工されています。フロック加工や陶磁器から色移りはしません。2から3日使用した後に、これらのコースターが置かれていた何かの上にフロック加工からの細粉があるかもしれません。害はありません。コースターは濡れた布で表面をきれいに拭く必要があることに注意してください。他に何か質問がある場合は、遠慮なく連絡してください。
We recently learned that someone was using an account to bid on or buy items without the account owner's permission. All associated fees have been credited to your account. Please note that we're working with the account owner to prevent any additional unauthorized activity.Your listings may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you'll see it in your "Unsold" section in My eBay. Listings that aren't eligible for relisting won't appear in the "Unsold" section.We're sorry for any inconvenience, and we thank you for your patience and cooperation.Here are the listings that were canceled:
最近になって誰かがアカウント所有者の許可無く、そのアカウントを使用して入札や商品を購入していたことが分かりました、入札や商品購入に係わる料金は貴販売店のアカウントに振り込まれました。当社はアカウント所有者と連携して追加的な不正使用を防ぐために動いていることに注意してください。貴販売店の出品商品はMy eBayを通して再出品できる対象になります。貴販売店の商品が出品対象商品であれば、その商品をMy eBayの「未購入」セクションで確認することが出来ます。再出品対象商品で無い場合は、「未購入」セクションに表示されません。ご迷惑をおかけします。また、貴販売店の忍耐と協力に感謝いたします。これらが取り消された出品商品です。
Thank you for the quick shipping, I was wondering if I need a replacement band for this is that something I can order from you as well in the future?
送球に主かして頂き有難うございます。交換用バンドが必要であるかどうかを伺いたいのですが、今後バンドの注文もまた販売店様に出来るのですか。
6地区コンベンション協議会は7月24日東京湾クルーズ船上で、合同ワークショップを開催。学会の事務局担当者など約60人が出席した。6地区コンベンション協議会は、仙台観光コンベンション協会、新潟観光コンベンション協会、松本観光コンベンション協会、滋賀県・びわこビジターズビューロー、高松観光コンベンション・ビューロー、長崎県観光連盟・長崎市・佐世保市が加盟する団体で、年間を通じてワークショップや説明会を合同開催し、各団体の連携を活かして活発なコンベンション誘致活動を展開している。
On July 24, the six districts convention association held the joint workshop on the Tokyo Bay Cruise ship. There were approximately 60 visitors participated the workshop including the in charge of organizer from academic society,The six districts convention association is a organization comprising of the Sendai Tourism & Convention Bureau, the Niigata Visitors & Convention Bureau, the Matsumoto Tourism & Convention Association, the Biwako Visitors Bureau, the Takamatsu Visitors & Convention Bureau, the Nagasaki Prefecture Tourism Foundation, Nagasaki City and Sasebo City. The organization holds workshops and briefings throughout a year and attracting conventions actively while availing the cooperation of each organization.
博報堂がIR調査結果を発表博報堂のIR/MICE 推進室は、カジノ推進法案の上程および、国民世論の高まりを受けて、「統合型リゾート(IR/MICE)に関する調査」を日本全国を対象に実施。そのほどその調査内容について発表した。同調査では、日本国内の各都道府県別の IR/MICE 及びそのコンテンツであるカジノに対する現状の意識や、IR 導入が議論されているエリアで実際に IR/MICE 施設がオープンした場合の集客数・売上の推計(簡易推計)を行なっている。
Hakuhodo Released IR Survey Result.Hakuhodo’s IR/MICE promotion office, in response to a plan of bringing up the IR promotion bill to the Diet and growing public opinions, conducted the survey regarding “Integrated Resort (IR/MICE)” throughout Japan and released its result. The survey researches the number of visitors and the estimated amount of sale (simple estimation) if IR/MICE facility is actually opened in areas where there are ongoing discussions for the current awareness and the introduction of IR facility.
香港政府観光局は8月1日、「香港MICEガイド2014-2015」の配布を開始した。同ガイドは香港への企業ミーティング、社員旅行・報奨旅行、国際会議および展示会・見本市を目的とした渡航、いわゆるMICEに必要な情報が盛り込まれたもの。香港で主催する利点の紹介や、企業団体旅行・ミーティングで利用できる特別なプログラムやイベント会場及び特典の紹介、国際会議開催予定カレンダー、業種別展示会・見本市開催カレンダー、実際に参加した企業・自治体のコメントなどを掲載している。
On August 1, Hong Kong Tourism Bureau began distributing “Hong Kong MICE Guide 2014-2015”The guide provides necessary information regarding so called MICE for the purpose of visiting Hong Kong including companies meeting, companies’ outings, incentive tours, international conventions exhibitions.The guide introduces advantage of holding such events in Hong Kong and available special programs for companies’ group outings and meetings as well as special privileges. It also includes a calendar of scheduled international conventions, industry-classified exhibitions, a calendar of scheduled exhibitions, and comments etc. of entities and local government units participated in the past.
ドイツメッセ株式会社が、中国・上海に続き、インドネシアの見本市ビジネスに参入することを発表した。7月8日に、同社の子会社であるハノーバーフェアーズインターナショナルとPT Indonesia International Expo、Media Sinar Globalの3社が、新設のインドネシア国際見本市会場の運営に関わる契約を締結。会場の賃借契約は締結されており、クライアントからの問合せも来ているという。国際見本市の開催は 2015 年から開始する。
Deutsche Messe AG announced its debut on the Indonesian exhibition market following Chine and Hong Kong.On July 8, three companies including a subsidiary company of Deutsche Messe, Hannover Fairs International, PT Indonesia International Expo, and Media Sinar Global entered into contract for operating newly constructed Indonesia Convention Exhibition center.The lease contract was already entered and there have been inquiries from clients. The international exhibition is schedule to be kicked off in 2015.
町田市役所跡地をイベント向けに開放2012年に移転した町田市役所の本庁舎跡地が整備され、このほど芝生広場「町田シバヒロ」として、新たな賑わいの創出を目的に、一般利用やイベントに開放された。芝生部分の面積は約5700㎡。各1300m2のA・B・C・D面と500m2のE面に分割使用が可能で、営利目的イベントで全日利用の料金はA~D面が31,200円、E面が12,000円となっている。利用申込みや詳細については町田シバヒロのウェブサイトで確認すること。
The vacant lot where Machida City office used to be is opened for events.The vacant lot where the transferred Machida City office is used to be has been improved and it has been opened for public and events use as the grass park “Machida Shibahiro” to generate a new place for gathering people. A total of approximately 5700 m2 grass area is provided and divided into for 1300m2 areas designated A, B, C, and D, as well as an area of 500m2 designated as E. The whole day rental fee for commercial purposes is \31200 for A to B areas, and \12000 for E area.For rental applications and details, please visit and confirm at Machida Shibahiro website.
商品をUSPSで発送しました。商品の交換をお願い致します。
I have return the item by USPS.Please exchange the item.
サンプルが届きました。想像通りの素晴らしい物ですね。魂を込めて作られた作品のように感じます。◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。注文書を添付します。契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。日本専用の販売サイトも作りました。何か問題があればご連絡ください。
I have received the sample.It is great as I have expected.I feel that it is produced with your passion.I would like to convey my great feeling of ●● to many Japanese customers.I am planning to begin selling the following item in Japan.I attach a purchase order.For the contract, I have no concern over it if you could add discount rate in it.We have already constructed the website intended for Japanese only.If you have any concern, please let me know.
Is this order really going take until August 29 to September 22 before I receive the order? I'm really about canceling the order.
この注文の配送には8月29日から9月22日まで本当にかかるのですか。まじめに注文を取り消す事を考えています。
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel<チケットHP最終先行受付中!>■受付期間:7/18(金)12:00~8/10(日)23:59■受付専用URL:http://eplus.jp/irfhp6/ (PC/携帯/スマートフォン共通)■受付席種:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)ブロック指定/オールスタンディング/入場整理番号付/3歳以上有料
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel<Accepting advance reservation of tickets on website!>■ Duration: From 12:00 noon on Jul. 18 (Fri.) to 11:59 pm on Aug. 10 (Sun.)■ Dedicated URL for accepting tickets reservation: http://eplus.jp/irfhp6/ (common to PC/cellphones/smartphones)■ Fee: For Sept. 13 (Fri.): ¥9,200 (tax inclusive), for Sept. 14: ¥9,200 (tax inclusive)Block designated/all standing rooms/with admission ref. number/with charge for three year old or more
we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :DI have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3Funashii/azi = nazi? lol !!
今日は母の誕生日で私達はニュージャージーのアトランティック市に行くつもりです。そこへ行くことに大変興奮しています。母の家で賭け事をするか、ショッピング街のある海岸に行くことが出来ます。(笑顔)仕事で忙しくすごしていました。また、私が太ったので、仕事をするのに苦労します。もっと仕事をして体重を減らさなければなりません。チョコレートが大好きで、時々沢山食べるので減量するのは難しいです(笑顔)カボチャを収穫したので、スープとプリンを作ろうと思っています。ゴーヤ チャンプールの料理を作ったときにフロリダでゴーヤを育ててみました。ゴーヤは非常に苦いです。(最近専門店でゴーヤを見かけ、他の料理のレシピを見ましたので、試してみるつもりです。)(Funashii/azi = nazi? lol !!注):Dや:3、lolはインターネットスラングです。
現在、あなたの商品は大阪の日本郵便の輸出部門で保留となっていますが、いつもの事です。事務処理が終わったらすぐにアメリカへ発送される予定です。ご安心ください。SAGOの保証書とレンチも今回のベースと一緒にお送りしております。8月の中旬は日本は大きな夏季休暇があります。SAGOのハードケースは出来上がるまでまだ時間がかかりそうです。出来上がりましたらご連絡いたします。
Your item is currently held up at export section of Japan post in Osaka, but it is usual to happen.It will be shipped to America immediately after completing the paper works, so please do not worry.I have shipped the warranty card of SAGO and the wrench together with the base.In the middle of August, Japan will have rather long summer vacation.The production of hard case for SAGO seems to take some time to be finished.I will get back to you when the production is completed.
私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。manufacturerを変えたんですね。品質改善に努力してくれてありがとう。サインしたインボイスはこのメールに添付しておきます。送金は近日中にするので、送金が完了したらお伝えします。クーリエのアカウントナンバーも、近日中にお伝えします。よろしくお願いします。
My email address has been restored and I can receive emails now. I am sorry for the inconvenience.Have you changed a manufacturer?Thank you for your cooperation for improving quality.I am attaching signed invoice to this email.As I will transfer the money in several days, I will let you know when it has been completed.I also will let you know an account number of courier.Thank you for your cooperation.